• ベストアンサー

ローマ字表記

日本語をローマ字表記する場合。 ”筆”、”藤”、”富士” などの最初の”ふ”ですが、 (fu)が適当でしょうか?(hu)が適当でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

以下、長くなってしまいましたので結論 (意見) だけ先に申し上げます。 私は「fu」をお薦めします。 ローマ字は、古くはポルトガル式やオランダ式があり、平成30年の現在でも、「日本式」「訓令式」「ISO (国際標準) 規格」「99式」「ヘボン式」「英語式」などが混在し、「これが正しい表記!」と明言できません。 ご質問の「適当か?」という意味では、それをどなたに見せるかで表記方法が変わってくるかと思います。 外国人を含む不特定多数の方にお見せになるのであれば「fu」がよろしいのではないでしょうか。 外務省や国土交通省などは、国が公式に定めた訓令式の「hu」ではなく、ヘボン式の「fu」を採用しています。 また、多くの日本人も道路標識や地名がヘボン式で表記されている関係もあって、違和感を感じる人はあまりいないのではないでしょうか。 もし、どこかの企業・機関などに提出する書類で必要な場合は、提出先に確認するのも一つの手です。 実際、ゆうちょ銀行での手続きでローマ字による記載を求められた場合、ヘボン式で提出すると訓令式で書き直すよう言われたことがあります。 長くなってしまいましたが、質問者様の参考になれば幸いです。

krya1998
質問者

お礼

やはり、ヘボン式の「fu」を採用する方が感覚としても合致しますね。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 ローマ字が訓令式だと下記のようになります。  http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19541209001/k19541209001.html  下記で、訓令式、ヘボン式、英語式、訓令式(パスポート)、ヘボン式(パスポート)の5種から選べます。  http://green.adam.ne.jp/roomazi/onamae.html  想定する読む人や用途によって、例えばフランスなら Foujita(藤田)、ドイツならMazda (松田)など、と違うと思います。  音素的には/ h /、音声学的には [ f ] でしょう。

krya1998
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8012/17124)
回答No.3

日本語のローマ字表記はヘボン式で書くのが事実上の標準になっています。そしてヘボン式では「ふ」は「fu」です。 とは言ってもどのような方式を使うのかは個人の自由ですから,非標準でもかまわないのあれば「hu」と書いてください。

krya1998
質問者

お礼

やはり、ヘボン式の「fu」を採用する方が感覚としても合致しますね。 ありがとうございました。

回答No.2

どちらでもかまいません。 質問者様がタイピングしやすい方を使えば良い、ということになります。 以上、ご参考まで。

krya1998
質問者

お礼

ときにより使い分けですね。 ありがとうございました。

  • szk9998
  • ベストアンサー率45% (1024/2232)
回答No.1

適当か適当でないかという問題ではないです。 fuはヘボン式。huは日本式。 その違いで、現在よく使用されるのはヘボン式。 全体で統一すべき問題でしょう。 藤はfuji(ヘボン式)かhuzi(日本式)ということ。 混ぜるのは誤りでしょう。 ヘボン式の方がだいたいにおいて、英語の発音に近いような気がします。 英語でhuだとヒューっぽい発音が多いような感じかと。

krya1998
質問者

お礼

そうですね一貫性が大事ですね ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ローマ字表記について

    ローマ字表記についてなのですが なぜ日本語のローマ字表記では「ふ」が「Fu (Hu でなく)」で、 「らりるれろ」が「Ra Ri Ru Re Ro (La Li Lu Le Lo でなく)」なのでしょうか。 それは日本語で呼ばれるローマ字表記が、正式には「ラテン・アルファベット」で そのラテン・アルファベットで、もっとも日本語の音に近い発音が 上記の「Fu」とか「Ra Ri....」だからということでしょうか。 ご意見をお聞かせください。 宜しくお願いします。

  • 「ふ」をローマ字で書くと

    ローマ字には 訓令式とヘボン式があり、表記が違うものもありますね。 それで、ヘボン式の方が、英語の発音にも近く、発音も性格に表わしていると言えるでしょう。 例えば、tiとtuは訓令式では「ち」と「つ」ですが、ヘボン式の法則から言ったら、「てぃ」と「てぅ」になるはずです。 さて、「ふ」は 訓令式では huですが、ヘボン式では fuです。 でも、fの音って 現代日本語では方言を除けば 使わない音ですよね。ですから、ヘボン式の法則から言ったら、「ふ」は fuよりもhuの方が 忠実と言うか正確だと思うんですが、どうして、ヘボン式では「ふ」はfuと表記されるのでしょうか?

  • 氏名のローマ字表記について

    以前から疑問に思っていたのですが、クレジットカードなどを作る際に、氏名がローマ字表記でカードに刻印されますが、その場合名前が前に来て、苗字が後に表記されます。 日本語で表記してもローマ字で表記しても、○木○郎は○木○郎であって、○郎○木では日本語表記としては間違っているのではないかと思います。 なぜひっくり返して表記する必要があるのでしょうか。外国と日本では表記の仕方が違うので、日本語は日本語のまま表記すべきではないでしょうか。 韓国や中国ではどのように表記しているのでしょうか。又、在日の韓国や中国の方の場合はどうなんでしょうか。 こんなことにこだわる私って偏屈なのでしょうか。 皆さんのご意見をお聞かせ下さい。

  • ローマ字入力の方、ふ=FUと打ちますか?

    高校の時から、授業で習うカナ打ちに逆らってローマ字打ちなのですが 最近、Yahoo検定で、ふをHUと打つことが出来ず、FUと打ってしまい ミスをした事に気付きました。ローマ字の部分を見ず、ひらがなのふ しか見ていなかった為のミスなのですが、そこで初めて、私はふ=FU が一般的ではない事に気付きました。 は=HA ひ=HI へ=HE ほ=HOと打っているので、ふ=HU となるのが当たり前なのですが、何の疑問も持たずに、FUと打って いたのです。 直すよう努力してもいいのですが、他にもFUと打っている方はいらっしゃい ますか?もし、おられるなら、なぜHUではなく、FUなのですか? しょうもない質問ですが、宜しくお願いします。

  • ヘボン式ローマ字の「ふ」の表記について教えてください。

    ヘボン式ローマ字の「ふ」の表記について教えてください。 ヘボン式では「ふ」は "fu" ですが、なぜ "f" を使うことになったのでしょうか? ヘップバーンは "hu" だと human や humid のように「ヒュー」と発音するから短母音の「ウ」を出すためには "f" の方が良いと判断したのでしょうか? つまり、Huji、 Hukui、 Hirohumi などの表記を見せると「ヒュージ、ヒュークイ、ヒロヒューミ」のように発音すると思ったのでしょうか?

  • ローマ字表記のときに tu→tsu、 si→shi、 hu→fu、とす

    ローマ字表記のときに tu→tsu、 si→shi、 hu→fu、とするのはなぜですか? キーボードで打つ時はtuでもsiでも出るのに、これは特別なのでしょうか? またnの代わりにmを使うときもありますよね。shimbun 、tempraなどです。これはなぜでしょうか?なにか規則性はあるのですか?更に伸ばす音の代わりにhを使うときもありますよね。人名でkanohという表記もみたことがあります。これはなぜでしょうか。

  • ■日本語ローマ字表記について

    【移送サービス】や【搬送サービス】を日本語ローマ字表記にしたいのですが、どのように表記すればよいですか?

  • なぜ「ローマ字」って呼ぶの?

    日本語をアルファベットで表記することを「ローマ字」と呼びますね。 これって、なぜでしょう。 特にイタリア語とも関係なさそうなのに・・・ 誰か教えてください。

  • ローマ字

    ふうきのローマ字での表記はどうすればいいですか? FUUKI ? FUKI? パスポート申請時にどう書けばいいか悩んでます。よろしく願いします。 普段はFU-KIにしています。

  • 名前のローマ字表記

    私の名前はヒトミです。 韓国や英語圏の国の友達に名前を聞かれたときに、HITOMIと日本語のローマ字通り表記すると難しいと言われてしまいました。 英語風の表記で表すとどのように書いたらいいのでしょうか? うまく説明できていないかもしれませんが、ご協力お願いします。