• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳してください)

可決されなかった修正案のリストとは?

このQ&Aのポイント
  • 訳せば、「可決されなかった修正案のリスト」とは、議会のホールから出てこなかった提案の一部を非常に限定的に示したものです。1948年の修正案では、市民が他者から分離する権利を持つべきだと主張されていました。また、1971年の修正案では、アメリカ市民が汚染のない環境を持つ権利を持つべきだとされていました。
  • 訳せば、「可決されなかった修正案のリスト」とは、議会のホールから出てこなかった提案の一部を非常に限定的に示したものです。1948年の修正案では、市民が他者から分離する権利を持つべきだと主張されていました。また、1971年の修正案では、アメリカ市民が汚染のない環境を持つ権利を持つべきだとされていました。
  • 訳せば、「可決されなかった修正案のリスト」とは、議会のホールから出てこなかった提案の一部を非常に限定的に示したものです。1948年の修正案では、市民が他者から分離する権利を持つべきだと主張されていました。また、1971年の修正案では、アメリカ市民が汚染のない環境を持つ権利を持つべきだとされていました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9757/12146)
回答No.2

>これは可決されなかった修正案のリストですよね? ⇒はい、そのとおりです。 >その1948年と1971年の内容がいまいちよくわからないのですが… >「市民が他者と分離する権利」「米国市民は、汚染のない環境への自由な権利を持つべき」ということでしょうか? ⇒はい、そうですね。 もう少し細かいことを言えば、right to segregate themselves from othersとは、自他を隔離し合うこと、つまり、「人種差別・階級差別」の権利につながるものです。 また、alienable right to an environment free of pollutionは、内容的にはお訳のままで十分と思います。ただ、もう1つ細かいことを言えば、このfree ofは(「自由な」権利ということでなく)、「~を免れた」という意味ですから、直訳すれば「汚染を免れた環境を受け継ぐ権利」のことです。

on_chari
質問者

お礼

詳しく回答していただきありがとうございます。 よくわかりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。このような文章があったのですが、これは可決されなかった修正案のリストですよね?  はい。 2。その1948年と1971年の内容がいまいちよくわからないのですが…どういうことでしょうか?「市民が他者と分離する権利」「米国市民は、汚染のない環境への自由な権利を持つべき」ということでしょうか?  おっしゃる通りです。

on_chari
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 自分の解釈があっているようで安心しました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 添削お願いします。(英日)

    訳してみました。添削お願いします。 In the US, certain kinds of bills up before Congress often fall by the wayside because of a small item or addendum that was tacked on to the bill. Most state governors have the ability to veto a section of a proposed bill, while approving the rest of the bill. It was used first by President Bill Clinton on this date in 1997. A year later, the US Supreme Court ruled the president's right to a line-item veto unconstitutional. 米国では、議会の前に提出されたある種の法案は、それに付加された小さな細目条項のため、とかく棚上げになりがちです。ほとんどの州知事は提出された法案の節を拒否する権利があります。一方、残りの法案を承認する権利もあります。1997年の今日、初めて、ビル・クリントン大統領が、その権利を使用しました。1年後、米国最高裁判所は、大統領が憲法を拒否する個別情報拒否権という権利を制定しました。

  • 訳を 教えてください

    He drew on many sources to wright his book from the recollections of those who knew Robert Johnson to historic blues recordings now housed at the Library of Congress. 大体の意味は 雰囲気的には 分かるのですが 文法?的に よく分かりません。よろしくお願いします。

  • 高校英語の和訳教えてください

    We can never get rid of all pollution. To return our natural surroundings to their original purity would involve a return to stone age living conditions. Man can, however, improve the quality of the surroundings if he is willing to pay the costs involved. He may have to give up rapid growth;his taxes may rise;and some of the products he buys, now produced cheaply at the expense of his environment, will cost more. よろしくお願いします

  • 訳してください

    かなり長くてすみません。 一語一語訳していただかなくて大丈夫です。 Far past Jefferson’s eloquent introductory claims about inalienable rights and all men being created equal, past the laundry list of complaints that make up the bulk of the Declaration of Independence, it concludes by stating that “these united Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States.” The Articles emphasized that this was indeed a confederation of independent states, not a single country, in Article II, which said that “Each state retains its sovereignty, freedom, and independence, and every power, jurisdiction, and right, which is not by this Confederation expressly delegated to the United States, in Congress assembled.” This Congress was the Continental Congress now transformed into a Confederation Congress, but very little power was delegated to it beyond the power to negotiate treaties with other countries. Did the Constitution create 1 country or 13 countries? という質問がありそれに合いそうな答えを探しているのですが、 つまり上の文章で言われていることは、「独立宣言ではこれらの州は自由で独立した国家だとしたが、実際は憲法第2条で強調されている通り、それらは単一の国ではない。」と簡単にまとめるとこのようなことが言われているのでしょうか? 英文が長い上に、少し難しい内容で申し訳ないですが、分かる方回答お願いします。

  • and は何をつないでいる?

    Environment: Links to international trade and relations. pros With the threat to the future of the planet posed by global warming, ocean and air pollultion, depletion of natural resorces and threats to biodiversity, the enviroment must be a top priority for all nations. International aid, trade and diplomacy should be used to promote environmental protection and conservation. その文でwith the threatの with は because of , as a result of という意味だと思います。must be a top priorityは the thing that you think is most important and that needs attention before anything else とあります。質問1ですが"海洋と大気汚染が最優先事項”といういう言い方を英語ではするのでしょうか? and の使いかたは、A, B ,C, and Dというように最後にand"を置くはずですけど、top priorityの主語は何ですか?the environmentだと思います。ocean と air pollutionの組み合わせ、depletion of natural resorces とthreats to biodiversityの組み合わせ と考えましたが(and が何と何を結んでいるのか考えるのが大切なので)and が複数あって、主語がはっきりわかっていないのだと思います 質問2、andの理解の仕方がまちがっているのでしょうか? それとも posed by global warming, ocean and air pollution.... threats to biodiversityまでがby のあとにつながっているのでしょうか?全訳とかはしないで大丈夫です。ありがとうございます。

  • 訳してください

    The Child Labor Amendment In 1926, an amendment was proposed which granted Congress the power to regulate the labor of children under the age of 18. This amendment is still outstanding, having been ratified by 28 states. Ratification by 38 states is required to add an amendment. Congressional research shows that the amendment was ratified by 28 states, the last being in 1937. The text: Section 1. The Congress shall have power to limit, regulate, and prohibit the labor of persons under eighteen years of age. Section 2. The power of the several States is unimpaired by this article except that the operation of State laws shall be suspended to the extent necessary to give effect to legislation enacted by the Congress. *英文が長くて申し訳ないです。全文訳していただかなくて大丈夫です。 =簡単にいうと、「1926年に18歳未満の子どもの労働を規制する改正案が提案された。この改正はまだ未決定のものであるが、28州で承認されている。改正案に加えるためには、38州による承認が必要である。」 ということでしょうか? つまりThe Child Labor Amendmentはまだ憲法にはなっていない、ということですよね? そして、Text 1,2 に記載されている事柄が28の州で実施されている、ということでしょうか? (=18歳未満の労働者を制限し、規制し、禁止する権限) わかる方、簡単で結構ですので教えてほしいです。

  • 英語の訳お願いします。

    Placenta Skin Crème with Vitamin E has a unique formulation that gives you a light yet rich crème that can be used all over the body. The combination of Placenta extract and Vitamin E makes this a truly wonderful crème to nourish and protect the skin from the harsh effects of the environment and everyday pollution. It can also help with rejuvenating scarred skin tissue.

  • 翻訳をお願い致します。

    First of all they don't have the legal right to call themselves STP because I'm still a member of the band. And more importantly, they don't have the ethical right to call themselves Stone Temple Pilots because it's misleading and dishonest to the millions of fans that have followed us for so many years. When I tour on my own, it's never as Stone Temple Pilots. It's as Scott Weiland. The fans deserve to know what they're getting.

  • 英文の和訳をお願いしたいです

    Now that Congress and the President have shown their true colors to the American people and free citizens around the world, it is our civic duty to expose and resist this descent into lawless tyranny that not only keeps the American people from having the basic right to know what’s in our food, but also prevents open and independent scientific studies to be conducted on patented GMOs crops.

  • 英文を添削してください

    The Vietnam War take many people lives and American has lost students lives who opposed the Vietnam War. (ベトナム戦争で多くのアメリカ兵を失い、それに反対する生徒も命を失った。) Many citizens strongly objected to the massacres of Vietnamese citizens by American soldiers. (アメリカ兵士によるベトナム市民の大虐殺に多くの市民が反対した。) People who thinking of the preciousness of life and wished for peace was killed by people who should not be inherently enemy. (命の尊さを思い平和を願う人が、本来的ではないはずの敵に殺されてしまった。) We have to think more about what is brought by the "war." (戦争によって何がもたらされるのか、もっと考えなければならない。) こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。