• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文に訳して頂けませんか!)

緊急なお願い

このQ&Aのポイント
  • 長年のボランティア翻訳者の都合により、新たな翻訳者を探しています。
  • 泉さんが翻訳を引き受けてくれるなら、嬉しいです。
  • 泉さんに謝礼の金額と貴方の推薦をお願いしたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.1

本日、貴方のメール拝見しました。有難うございます。 今回のメールの回答をする前に貴方に緊急にお願いしたいこと があります。 Thank you for your mail. I read it today. Before I answer your question, I would ask you one thing right now. 今まで長い間、ボランティア活動で翻訳を引き受けて下さった 方が、職場の都合で時間が取れなくなり、翻訳をすることが難 しくなって来ていると、前々から連絡を頂いていましたので、 新たにボランティアで翻訳して下さる方を探している処でした。 Here is a person who has translated for me for a long time. However, he/she won't continue the task, because he/she will be too busy at his/her workplace. Therefore, I am looking for another translator. 貴方の提案で泉さんに翻訳をお願いできればとても好都合です。 娘も彼女に信頼を寄せているようですし、もしも泉さんが今後 翻訳をお引き受けくださるなら、こんな嬉しいことはありません。 I am very happy if Ms. Izumi helps me as you suggested. My daughter relies on her as well. その場合、泉さんにどれほど謝礼をすれば宜しいのでしょうか? 貴方の率直なご意見をお聞かせください。 また、泉さんに翻訳を依頼する場合、貴方の推薦を頂けますか? When she does the task, how much should I pay her per hour/page? Please tell your estimation frankly. In addition, could you introduce me to her? 「1時間または1枚あたり」を加えています。 折り返しご返事をお待ちしています。 I am waiting for your reply. Thank you. -------------- 稚拙な英文ですが,なんとかなるんじゃないですか。翻訳を頼もうという人が,流ちょうな英文を書かないほうがいいですーーーーぼくは,しばしばこの言い訳をしてるなあ(笑)。

その他の回答 (1)

noname#232424
noname#232424
回答No.2

書き忘れ。 ぼくの試訳では,「ボランティアで」は書いていません。あとのほうに謝礼のはなしがありますから,「無料で」のおつもりではないですよね? ジェイソンさんの口ききで「格安で」ということですか? ぼくもふつうの主婦(とはいえネイティヴで米国の大学卒)に校閲を依頼したことがありますが,はっきり「なんぼ」の話をするほうがいいです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう