• 締切済み

英文でのaやtheの重要性って

miknnikの回答

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.5

<間違った使い方をしてしまった場合相手にバカだと思われる可能性ありますか> 他国は別として、ここアメリカは移民の国であり、LEP (Limited English Proficiency) の居住者は法律により通訳のサービスが多くの場で要求できます。ですから外国人が拙い英語を使っても当たり前、という感覚ですが、勿論移民を嫌い見下すグループもあります。でもそのように蔑むのは全人口の極一部と思います。 但し、正式書類、特に法律関係の書面、裁判の証拠物件となる書類の翻訳、通訳では a company か the company (漠然とした会社か、特定の会社か)で意味が大きく違ってくるので、これは馬鹿にするのではなく、重大な問題になります。 勿論 1600 Pennsylvania Ave 在住の某政治家の様に、母国語である英語で Marine Corps を Marine Core と書いたら嘲笑の的になりますが。

関連するQ&A

  • 英文にしてください。

    砂糖何杯入れるんだっけ?(自分が入れてあげる) 聞いている相手の好みならyouでいいんですが、この集団(家族)のルールで、そのものには何杯入れるか決まっているような場合はどのような英文になりますか? 日本語は主語を省略することが多いですが、この場合weでしょうか? 私たちは砂糖何杯入れるんだっけ? ではおかしいような。

  • 英文を読むことについて

    今、高校二年生です 英語を勉強しているのですが、英文を日本語文のように感覚でよめなく 文法などが頭によぎります サッカー雑誌をすらすらとなんとなくでもいいので読めるようになりたいです。 どのようなことをしていけばよいのでしょうか? 教えてください。

  • 「心の準備が出来るまで待ってくれ」のスマートな英文

    「心の準備が出来るまで待ってくれ」の英文としては、 Hang on a bit until I'm ready emotionally. のような英文を見つけたのですが、 これでは、「心の」という部分が余り強調されていないように感じるのですが、英語圏でこういうことを言いたい場合、一番普通に使う表現はどういうものですか? 次に「貴方もこの本を読まれてはどうでしょうか?」を英文にしたいのですが、押し付けがましい言い方ではなく、イヤなら読む必要などさらさらないのですよと優しく言いたいのですが、 I advice(recommend) you to read this book. Why don't you try and read this book. 上記などでは、私の感覚では押し付けがましい言い方に感じます。 それで、文末に if you like を付けると和らぐように思うのですが、 しかし、これは英文として矛盾にならないのでしょうか? つまり、何々をしろと断定的に前半で言っておきながら、後半で「if you like」と相手に選択権を与える言い方は文章として矛盾しているのではないかと思うのですが、これもアリなんですか? 理屈っぽい質問になってしまいましたが、 要するに、 上記2つの日本文の意味を表す、一番スマートは英文は?という質問です。 宜しくお願いします。

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。送料の事で相手に聞きたいのですみませんが下記の英文を教えて下さい。お願いします。 「商品ビデオありがとうございました。大変良かったです。 XXを2個買った場合は日本まで発送した場合は送料がいくらになるかわかりますか?」

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。下記の事を相手に聞きたいのですみませんが英文を教えて下さい。 「24ドルは販売価格ですか? 日本に発送した場合は、送料と税金で45ドルぐらいになってしまいます。 これでは、日本で購入した方が安いです。」

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。相手に日本で売っていなか聞きたいのですみませんが英文を教えて下さい。お願いします。 「日本ではXXを売っているお店はあるのですか?」

  • 英文訳 "a dream is just a wish without

    英文訳 "a dream is just a wish without a plan" お願いします。 自分なりに訳してみますと 夢は、計画からなくなった時にかなうもの。 wish の意味は 願い、願望、希望、祈願・・・とかあるから、”かなう”という意味とは違いますでしょうか。 もう一つ質問です。 この英文は格言とかモットーみたいに使われているのでしょうか?

  • 英文を教えて下さい><

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。ですが、相手が日本に売っている会社があるのでその会社を探してみます!と親切なメールが来たんですが、なかなか返事が来ません。 ですので相手に質問したいのですみませんが英文を教えてくれませんか?お願いします。 「日本で販売している会社のURLはわかりましたか?」

  • この2つの英文のうち正しいのはどちらですか。

    この2つの英文のうち正しいのはどちらですか。もしくは、両方とも違うか教えてください。 日本文 「相変わらず苦手だ、日記を書くのは」     という文章です。 英文 一つ目 ・As usual not do well Writing a diary 二つ目 ・Still not good, writing diary 正しい英文の方を教えてください。お願いします。

  • 注釈の付け方(英文)を教えてください。

    日本では、文章の中に(※1)のように注釈を付けますが英文ではどのようになりますか? (*1)、(*a)、(*A) 等思いつくのですが今ひとつよく分かりません。 すみませんが、どうぞ宜しくお願いいたします。