解決済み

添削してください

  • 困ってます
  • 質問No.9477675
  • 閲覧数19
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 98% (271/275)

「さらに"Plan A"にも賛成だ。これは国税局への所得報告額の中から、通常の業務上会合の出費として、食事や応接の費用を控除して、報告できるかどうか、と言う内容だ。」

I also agree with (Plan A). It is whether it is possible to report as the expense of regular business meeting from income report amount to the Internal Revenue Service (IRS) by deducting the cost of meals and reception.

*国税局について調べたのですが、いろいろな言い方があるみたいで…
「IRS (Internal Revenue Service) は、個人や企業から税金を徴収する業務を担当するアメリカの政府機関のことです。」とあったのでこちらを使わせていただきました。
しかし、revenueやthe Regional Taxation Bureau、National Tax Agencyなどもありどれかいまいちよくわかりません。
NTAは日本の国税局のことなのでしょうか?


こちらの英文を添削して欲しいです。
よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 81% (5334/6575)

英語 カテゴリマスター
以下のとおりお答えします。
例によって、和文・英文・説明・添削文などを列挙します。

>「さらに"Plan A"にも賛成だ。これは国税局への所得報告額の中から、通常の業務上会合の出費として、食事や応接の費用を控除して、報告できるかどうか、と言う内容だ。」
>I also agree with (Plan A). It is whether it is possible to report as the expense of regular business meeting from income report amount to the Internal Revenue Service (IRS) by deducting the cost of meals and reception.

(語句)
*「~の問題に関わる・扱う」:concerns the matter ~。
*「認められるか否か」:whether it is permitted or not。
*「国税局へ報告する」:report to the Internal Revenue Service (IRS)。
*「~の費用を収入から控除して」:deducting from income the cost of ~。
*「食事や応接の費用」:the cost of meals and reception。
*「通常の(会社)業務上会合の出費として」:as expense of ordinary business meeting (in the company)。

(添削文)
⇒I also agree with "Plan A". This concerns the matter whether it is permitted or not to report to the Internal Revenue Service (IRS) deducting from income the cost of meals and reception as expense of ordinary business meeting (in the company).
=「私は、さらに "Plan A" にも賛成だ。これは、国税局への所得報告の際、企業における通常の業務上会合の出費としての食事や応接の費用を、所得から控除して申告することが認められるか否かに関して議論・検討する、という内容だ。」

(ご質問)
>国税局について調べたのですが、いろいろな言い方があるみたいで…
「IRS (Internal Revenue Service) は、個人や企業から税金を徴収する業務を担当するアメリカの政府機関のことです。」とあったのでこちらを使わせていただきました。
⇒いいと思います。
私の調べたところでも、Internal Revenue Service「(米国の)国税庁」、Inland Revenue Office「(英国の)国税局」とありました。

>the Regional Taxation Bureau、National Tax Agencyなどもありどれかいまいちよくわかりません。NTAは日本の国税局のことなのでしょうか?
⇒はい。National Tax (Administration) Agency「国税庁」やRegional Taxation Bureau「国税局」ですね。ただ、これは日本の国税局専用ということでなく、「一般的な用語」ということのようです。例えば、National Tax Administration Agency of Franceと言えば、「フランス国税庁」となるようにです。

なお、「国税庁」と「国税局」の違いは何? よく分かりませんが、「国税局」より「国税庁」の方が上位概念のようですね。
お礼コメント
shhisyak

お礼率 98% (271/275)

回答ありがとうございます。

添削文、大変参考になりました。
そして、国税庁に関してですが…わざわざ調べていただいたみたいで…ありがとうございます!!
Internal Revenue Serviceがアメリカの国税庁ということになるんですね。
国税庁と国税局…
こちらの二つもややこしいですね。読んでいたらごっちゃになってしまいそうです笑。

とても勉強になりました!ありがとうございます!
投稿日時 - 2018-03-15 06:38:43
OKWAVE 20th Be MORE ありがとうをカタチに
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ