• 締切済み
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:接地抵抗 vs. 接地間抵抗 / 帯電電圧 vs…)

接地抵抗 vs. 接地間抵抗/帯電電圧 vs. 帯電電圧の英訳

このQ&Aのポイント
  • 「接地抵抗」の英訳はgrounding resistanceですが、「接地間抵抗」の英訳は見つかりませんでした。意味的な違いについても明確な情報は得られませんでした。
  • 「帯電圧」と「帯電電圧」の違いについて明確な情報は得られませんでした。一般的には「帯電電圧」の英訳にcharged voltageが使用されることが多いです。
  • 接地抵抗と接地間抵抗の意味的な違いや、帯電圧と帯電電圧の違いについて詳しい情報は見つかりませんでした。このような用語については、文脈によって異なる解釈がされることもあるため、専門家に確認することをおすすめします。

みんなの回答

noname#230359
noname#230359
回答No.4

接地間抵抗: 接地ポイントが2点以上あり,その間の抵抗だという解釈とすれば a(the) resistance between gurounding pointsのような表現になると思います。 英語と日本語を1対1に置き換えようとすると無理が生じる場合は,意味を考えて訳した方が良いと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#230359
noname#230359
回答No.3

回答ではありませんが 下記翻訳サイトをご紹介します 英辞朗で「帯電電圧」は翻訳出来ました。 「charged voltage」と出ました。

参考URL:
http://www.kotoba.ne.jp/ http://www.alc.co.jp/index.html
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#230359
noname#230359
回答No.2

英語は詳しくないですが、日本語的意味合いはどちらも同じだと思います。 使う人によって表現が違うだけのような気がします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#230359
noname#230359
回答No.1

>1. 接地抵抗 vs. 接地間抵抗  日本国内に限っての事ですが 接地(アース)には種類があってそれぞれで抵抗が違います http://www.m-system.com/mstoday/plan/mame/2000-2001/0106/index.html 「接地間抵抗」とは例えばA種接地極とB種接地極のとの間の抵抗値になります しかしながら上記接地種類は日本国内にのみ適用されます 外国では接地の種類は1種類のみらしいので(未確認です) 従って「接地間抵抗」と言う概念自体が海外に存在しない可能性があります >2. 帯電電圧 vs. 帯電圧 技術用語としては「帯電電圧」が正しいです 「帯電圧」は口語表現の略称になります

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 電圧電源と電源電圧の違い

    技術文書の翻訳をしていたら「駆動回路は電圧電源で駆動される」という文に出会いました。「電源電圧」のことと思いpower supply voltageとしたのですが、「電圧電源」という用語が頻繁に使用されているので、気になります。「電圧電源」は「電源電圧」と異なるものでしょうか。また、voltage power supplyという英語で通じますか?電気については素人ですので、分かりやすく説明していただけると助かります。

  • B種接地の電位上昇が及ぼす影響

    以前、B種接地の抵抗値が高く、中性線(接地極)に6V~7V電圧が出ていることについて、投稿させて頂きましたが、このことによって、使用機器の動作状況に何か影響が出ることがあるのでしょうか。B種接地については改修予定ですが、疑問に感じたので、参考までに教えていただければと思い、再投稿させて頂きました。よろしくお願い致します。

  • B種接地とD種接地の電位差について教えてください

    接地端子盤にてB種とD種間でAC11V発生しております。 建屋の接地付コンセントのアースとN極間でもAC11V発生しておりました。 B種の接地抵抗値は77.5ΩでB種の漏れ電流は58mAでした。 これで、電圧を計算すると、77.5Ω×58mA=4.495Vとなり、実測値と計算値が 合わない状態で困惑しております。 どなたか、ご知恵を拝借したいと思い投稿しました。 よろしくお願いします。

  • ”Addendum”をどう訳す?

    外資系企業で働いています。お客様との契約に付加された文書が\"Addendum\"となっていました。辞書を引くと「補遺、付録」などとありますが、文書のタイトルとしてしっくり来ません。法律用語で特別な訳語があるのでしょうか?それとも、「付録」で良いのでしょうか。

  • 英訳におすすめの辞書を教えて下さい。

    仕事で、日本語の技術的な文書を英訳することがあります。「この日本語の表現を、英語でどうやって表現するんだろう?」と悩むことがよくあります。 そこで、日本語の文書を英訳するときに使いやすい辞書を教えてほしいのです。具体的には下記のような条件を満たす本(またはサイト)を探しています。 (1)日本語で引ける。 (2)引きやすい。調べやすい。参照しやすい。 (3)慣用表現を引ける。 (4)ある程度堅い表現。 例えば、「信号にノイズが混じるという問題が生じうる」という文を英訳するときに、引きやすい辞書を探しています。 なお、ネットで評判が良かった『ロイヤル英文法(改訂新版)』を使ってみましたが、私の用途には向いていませんでした。

  • 形容詞節がいくつもある場合の英訳を教えてください

    一文の中にいろんな条件を書き込む文章を、英文にするには どんな表現があるのでしょうか。 下の和文がそうなのですが、英訳してみました。 よりよい英訳があれば教えてください。 また、このようにいろんな条件を連ねる文章の英訳の こつがあれば教えてください。 (現状でも聴感上は気になるレベルではありますが、保護動作によりボツ音のレベルは軽減され、タイミングによっては、ボツ音がでないこともあります。このあたりは、あまりよく英訳なかったので、 特によろしくお願いします。 何か英訳のこつがあればお願いします。) パワーICには+Bを元にした電源電圧を入力しておりますが、現象発生時には、その入力電圧(≒+B電圧)とP-IC内部のMUTE回路以降の後段にある回路の電圧に急速な電圧差が生じ、保護動作なしの場合には、この電圧差がそのまま非常に大きなボツ音となって聴こえますが、この電圧差を軽減する保護動作(電源電圧と内部保持電圧差をなくす放電機能)が働くことで現状でも聴感上は気になるレベルではありますが、保護動作によりボツ音のレベルは軽減され、タイミングによっては、ボツ音がでないこともあります。 The power voltage based on +B is input to power IC, while, in the symptom occurrence, voltage difference between the input voltage (≒+B voltage) and circuit voltage of latter phase after MUTE circuit in the power IC occurred drastically. Without protection operation, this voltage difference can be heard as extremely loud POP noise usually. However, due to the function of protection operation (discharge function to decrease voltage difference between power voltage and the voltage retained internally) to reduce voltage difference, POP noise level is eased, but the noise makes users uncomfortable. Depend of the timing, no POP noise occurs in some cases.

  • ウェブで和英翻訳するには?

    ちょっとしたビジネス文書の英訳を頼まれました。専門用語や定型文が多く、手持ちの辞書では間に合いません。でも今回だけなので、翻訳ソフトを買うほどでもないし。ネットで、和文を入力して翻訳するには、どこへ行けばよいでしょうか、教えてください。

  • 「取り付け範囲線」の英語訳

    仕事で機械系のマニュアルの英訳をしている者です。 現在英訳中のマニュアルの中で「シールベルト取り付け範囲線」という言葉が登場するのですが、この「取り付け範囲線」という用語をどう表現すればよいのでしょうか。 「シールベルト取り付け範囲線」とは、とある機械にシールベルト (訳語は "seal belt" で確定しています) を取り付ける際の範囲の目安として、その機械に記されている線のことです。 本文だけでなく図中でも使用されているので、名詞として表現したいのですが、どう表現すれば良いのか非常に悩んでいます。 お手数おかけしますが、ご教授のほどよろしくお願いいたします。

  • 分解酵素を英語で?化学用語が知りたいです。

    初めて投稿させて頂きます。よろしくお願い致します。 知り合いに、ある食品のラベルの英訳を頼まれたのですが、 脂肪分解酵素/分解酵素という単語だけ、どう調べても分からないので困っております。 どなたかご存知の方おられましたら教えて下さい。 また、こういった専門用語の英訳の際に役立つサイトや辞書などで、いいものがありましたら教えて下さい。 お手数ですがよろしくお願い致します。

  • 工業用?和文英訳

    最近になって私の会社でも中国生産のために部品を輸送(輸出)することが多くなり、送るものに関して適当な英語での表現が求められるようになりました。 単語なので、たいていのものは何とかこなせるのですが、専門的な物や私の会社独自のものなどはたいての辞書では何も載ってないので悩んでしまいます。 たとえば、「はんだゴテ」これは楽勝で、Solderling iron 「接触抵抗計」???? 「絶縁抵抗計」???? 「共擦り器」???? 特に最後の「共擦り器」などは製造業では特殊とは言えないかもしれませんが、一般的にはなじみの無いものです。これらの英訳は困りました。今回は急なので、適当にごまかしましたが、これらの英訳を集めた辞書などは無いものでしょうか?