- ベストアンサー
和訳 requests the privilege
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Plaintiff requests the privilege to interview and write first person statements, without Defendant counsel present, on behalf of the following Defendants: 原告は、被告側弁護人の同席なしに、以下の被告を面接し、被告に代わって一人称陳述書を書く特権を要求する。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いつもながら素晴らしい訳文ですね。例によって、2, 3か所の添削をお勧めします。 >Plaintiff requests the privilege to interview and write first person statements, without Defendant counsel present, on behalf of the following Defendants: >原告は、被告側弁護人の同席なしに、以下の被告を面接し、被告に代わって一人称陳述書を書く特権を要求する。 *requests the privilege:「特権を要求する」→「特権/権限を要求する」。 *to interview and write first person statements … of the following Defendants:「以下の被告を面接し、一人称陳述書を書く」→「下記の被告に面接し、被告に代わって一人称の陳述書を書く」。 *without Defendant counsel present:「被告側弁護人の同席なしに」→「被告側弁護人の同席を得ずに」。 ⇒原告は、被告側弁護人の同席を得ずに、下記の被告に面接し、被告に代わって一人称の陳述書を書く特権/権限を要求する。 ☆「特権/権限」はお好きな方を選んでください。
その他の回答 (1)
- toiawasedesuyo
- ベストアンサー率15% (733/4702)
57歳 男性 ソフトを使った結果です 原告は、特権に、以下の被告に代わって、出席している被告の弁護人なしで、最初の人記載と面談して、書くよう求めます: 下記ソフトを使用しました ご参考になれば http://translation.infoseek.ne.jp/#1
お礼
?
補足
その和訳はよくないです。その上、私は「外国人」なのでそれは自然な日本語かどうかわからないです。 あなたはただそのソフトの広告を書きたかったです。
お礼
fantastic - you are amazing!!!! I think 特権 captures 'privilege' better so I'm going to go with that. thank you so kindly :o)