Defendants violated Plaintiff's right to present a defense

このQ&Aのポイント
  • Defendants violated Plaintiff's right to present a defense.
  • Plaintiff was forced to violate his right against self-incrimination and falsely confess.
  • This was done in order to prevent Plaintiff from going to trial and presenting a defense.
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳 forcing Plaintiff to

和訳はあっているでしょうか? (外国人) Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, by forcing Plaintiff to violate his right against self-incrimination and falsely confess, in order to prevent Plaintiff from going to trial and presenting a defense. 被告は、原告が裁判で防御を提示するのを防ぐために、原告が自らの自己負罪拒否権を侵害し、虚偽の自白を強要することによって、原告の防御権を侵害した。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 かなり素晴らしい訳文と思いますが、2つ提案させていただきます。 >Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, by forcing Plaintiff to violate his right against self-incrimination and falsely confess, in order to prevent Plaintiff from going to trial and presenting a defense. >被告は、原告が裁判で防御を提示するのを防ぐために、原告が自らの自己負罪拒否権を侵害し、虚偽の自白を強要することによって、原告の防御権を侵害した。 *by forcing Plaintiff to violate his right against self-incrimination and falsely confess:「原告が自らの自己負罪拒否権を侵害し、虚偽の自白を強要することによって」→「原告に対してみずから自己負罪拒否権を侵害させ、虚偽の自白を強要することによって」。「原告に対してみずから~を侵害させ」と意訳すれば、日本語として自然な表現になります。 *in order to prevent Plaintiff from going to trial and presenting a defense:「原告が裁判で防御を提示するのを防ぐために」→「裁判で原告が防御/抗弁書を提示するのを防ぐために」。語順変更と「防御」に代える「抗弁書」の提案。 ⇒被告は、裁判で原告が防御/抗弁書を提示するのを防ぐために、原告に対してみずから自己負罪拒否権を侵害させ、虚偽の自白を強要することによって原告の防御権を侵害した。

happy0240
質問者

お礼

afternoon... I didn't use に対して anywhere else so I don't know if I'm going to be able to use that recommendation here however I'll think about that. thanks a million !! :o)

関連するQ&A

  • 和訳 or have no defense

    和訳はあっているでしょうか?(外国人) Defendants violated Plaintiff's right against self-incrimination, because their policy to refuse suspects from writing their own statements in defense, directly compels Plaintiff to violate his right or have no defense at all. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の陳述書を書くことを拒否させられたことは、原告に権利の侵害を直接強制したか、あるいは全く防御がないを完全に否定したことになるので、被告は原告の自己負罪拒否権を侵害した。

  • 和訳 directly denied

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, because denying counsel to attend interrogations and the detention hearings, directly denied Plaintiff from presenting a defense. 被告は原告の防御権を侵害した。何故なら、被告が取調べや勾留審理への弁護人の出席を拒否したので、原告の防御行為を直接否定したことになったからである。

  • 和訳 because...which...

    外国人です。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします *和訳を二つの文章に分けたほうがいいでしょうか Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, because their policy refused to allow Plaintiff to write his own testimony in his defense, which directly denied Plaintiff from presenting a defense. 被告の方針は、原告が防御に自分の供述を書くことを拒否したため、原告の防御を行うことを直接否定されたので、原告の防御権を侵害した。 ※「防御」という語彙は刑事訴訟法に使っています。

  • 和訳 no defense at all

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right again self-incrimination, because their policy to refuse suspects from writing their own testimony in defense, directly compels Plaintiff to violate his right or have no defense at all. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の供述を書くことを拒否したため、原告に権利を侵害することを直接強制するか、全く防衛がないこととなり、原告の自己負罪拒否権を侵害した。

  • 和訳 by... which

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to have the laws upheld, and continue to violate the right, by refusing to uphold all of the laws mentioned herein, which denied and continues to deny Plaintiff (the people) fundamental human rights. 被告は、ここに記載されたすべての法律を支持することを拒否したため、原告(国民)の基本的人権を否定し続けているこのになって、原告の法律擁護権を侵害し、侵害し続けている。

  • 和訳 compel to violate

    和訳はあっているでしょうか?(外国人) Because Defendants used human suffering, by putting Plaintiff in a hardship for an illegal purpose of compelling Plaintiff to violate his right against self-incrimination. 何故なら、被告は、原告に与えられている自己負罪拒否権を、原告自ら侵害することを強要「する・させる」という違法な目的のために、原告に苦痛を強いたことによって、人間の苦しみを利用しているからである。

  • 和訳 unfair advantage

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to a fair trial, because their policy to refuse suspects from writing their own testimony in defense, denied Plaintiff's defense, which gave an unfair advantage to Defendants. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の供述を書くことを拒否しているため、原告の防御行為を否定したので、被告に不公正に有利をもたらしたことになって、原告の公正な裁判を受ける権利を侵害した。

  • 和訳 hardship

    下記は以前に聞いた和訳です。by putting Plaintiff in a hardship → 「苦しい状況」を使うとどんなふうにつながればいいですか?これは正しいですか?へんな質問かも、すみません Because Defendants used human suffering, by putting Plaintiff in a hardship for an illegal purpose of compelling Plaintiff to violate his right against self-incrimination. 何故なら、被告は、原告に与えられている自己負罪拒否権を原告自ら侵害するように強要するという違法な目的のために、原告を苦しい状況によって、人間的苦痛を利用しているからである。

  • 和訳 ~can be simplified as~

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。 “Defendants violated Plaintiff's right to have the laws upheld, by allowing government (police, prosecutors) personal desire contrary to the law.” can be simplified as, “Defendant Judges violated Plaintiff's right to have the laws upheld, by allowing government (police, prosecutors) acts contrary to the law.”. 「被告は、公務員(警察、検察)の、法に反して個人的欲求を許容することによって、原告の法律擁護権を侵害した。」は次のように簡単な言葉に置き換えることができる。「被告裁判官は、公務員(警察、検察)の、法に反して行為を許容することによって、原告の法律擁護権を侵害した。」

  • 和訳 because... because

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします 普通の英文では、 inherently illegal で終わるか、because の二つの点を組み合わせます。この英文はわざと、そのふうに書いています。出来たら英文の形と同じように書きたいです。 In these three situations Defendants violated Plaintiff's right to be presumed innocent, because actions that deny to accept a defense (to investigate) that Plaintiff could be innocent are inherently illegal, (because such actions cause false charges and wrongful convictions). この3つの状況において、原告が無実である可能性のある防御を受け入れること(捜査すること)を拒絶する行為は、自体違法であるため、被告は原告の無罪と推定される権利に侵害した。 (そのような行為は原告の虚偽の告訴と不当な有罪判決を引き起こすため) 普通の書き方は下記のようにかもしれない この3つの状況において、原告が無実である可能性のある防御を受け入れること(捜査すること)を拒否する行為は、虚偽の告発と不正な有罪判決を引き起こし、自体違法であるため、被告は原告の無罪と推定される権利に侵害した。 inherently illegal = illegal per se (違法かどうか、話題にならない、その自体違法です)