Gunshot Wounds: A Serious Health Issue in the United States

このQ&Aのポイント
  • Gunshot wounds are the third leading cause of death from trauma in the United States, according to Mr. Gani and colleagues.
  • However, this research excluded patients who died before arriving at the hospital or those who did not attend the hospital, suggesting that the actual number of deaths and injuries due to gunshot wounds may be higher.
  • Improving access to hospitals and promoting timely medical attention is essential in addressing this significant public health concern.
回答を見る
  • ベストアンサー

添削してください。

(Gani氏らによると、米国で銃創による死者は、外傷による死亡原因としては3番目に多く、重大な健康問題となっている。) 「ただ、今回の研究では病院に到着する前に死亡した患者や、病院を受診しようとしなかった患者は対象から除外している。したがって、Gani氏は「実際には銃創による死亡者や負傷者の数はもっと多い可能性が高い」と語っている。」 However, in this research, patients who died before arriving at the hospital or those who did not attend the hospital were excluded from the research. Therefore, Mr. Gani says “there is a high possibly that there are more deaths and injuries people actually due to gunshot wounds.” ()以降の「」内の日本語を英文に訳しました。 一文目がresearchがはじめと終わりで重複してしまっているんですが、良いでしょうか? from thisなどで置き換えられますか? そのほか、英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9731/12105)
回答No.2

最初のカッコ内の部分も含めて、以下のとおりお答えします。 >(Gani氏らによると、米国で銃創による死者は、外傷による死亡原因としては3番目に多く、重大な健康問題となっている。) 「ただ、今回の研究では病院に到着する前に死亡した患者や、病院を受診しようとしなかった患者は対象から除外している。したがって、Gani氏は「実際には銃創による死亡者や負傷者の数はもっと多い可能性が高い」と語っている。」 >However, in this research, patients who died before arriving at the hospital or those who did not attend the hospital were excluded from the research. Therefore, Mr. Gani says “there is a high possibly that there are more deaths and injuries people actually due to gunshot wounds.” *「重大な健康問題となっている」has become a serious health problem。 *「対象から除外している」→「対象に含まれていない」were not included in the subject。(researchが重複 → 後の方をsubject「対象」とすれば解消します)。 *「~の可能性が高い」there is a high possibility that ~」。(お書きのpossiblyは「もしかすると」というような意味の副詞ですので、これを利用するなら、possibly there would be more deaths and ~のような言い方になるでしょう。けれども、ここでは、文字通り「可能性が高い」をそのまま訳した方がいいと思います)。 *「負傷者」injuries people→injured people。 ⇒ (According to Gani and colleagues, deaths caused by gunshot wounds in the United States are the third most common cause of death from trauma, which has become a serious health problem.) However, in this research, patients who died before arriving at the hospital and those who did not attend the hospital were not included in the subject. Therefore, Mr. Gani says, "In fact there is a high possibility that the number of deaths and injured people due to gunshot wounds is more."

shhisyak
質問者

お礼

なるほど!「subject」とすればいいのですね!! 負傷者…は言われてみれば確かに過去形ですね。 ()内の英文まで載せていただきありがとうございます! 大変参考になりました! ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。一文目がresearchがはじめと終わりで重複してしまっているんですが、良いでしょうか?  取ってもいいと思います。 2。from thisなどで置き換えられますか?  はい。 3。However, in this research, patients who died before arriving at the hospital or those who did not attend the hospital were excluded. Therefore, Mr. Gani says “there is a high possibly that there are more deaths and injuries due to gunshot wounds.”  とも。

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがうございます。 やはり重複する場合は要らないのですね。 添削もありがとうございます。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 添削してください。

    2017年10月1日、ラスベガスでの銃乱射事件の翌日、米ジョンズ・ホプキンズ大学医学部外科学のFaiz Gani氏らの研究チームは、米国で2006年から2014年の9年間で、銃創によって救急科(ER)を受診した患者数は約70万人に上っていると発表した(『Health Affairs」10月号に発表した「HealthDay News」2017年10月2日)。 Gani氏らによると、米国で銃創による死者は、外傷による死亡原因としては3番目に多く、重大な健康問題となっている。 On October 1, 2017, the next day after the gun shooting incident in Las Vegas, the research team of Johns Hopkins University of Medicine Science Faiz Gani and his colleagues announced that the number of patients who took the ER had reached about 700,000 in 9 years from 2006 to 2014, in the United States. (By "Health Affairs" October 2, 2017) According to them, deaths caused by gunshot wounds in the United States are the third most common cause of death from trauma, which is a serious health problem. こちらの英文を添削して欲しいです。 英語で言いやすいように少し日本語を変えている箇所もあるかと思います。 直訳したわけではないので、日本語の内容のことが英語で言えていれば大丈夫です。 よろしくお願いします。

  • 英文 添削 お願いします

    以下の英文なんですが、文法上合ってるか自信がないので、確認お願いします。 ・この表からSNSを利用している人が沢山いることも分かると思います。 You can also see from this table that there are many people who use SNS. ・もしテレビのニュースなら、放送していない時がある。 If it is TV news, there is a time that is not broadcast. ↑分かりにくいですが、SNSならいつでもニュースを知ることができるという意味合いです。 以上の2つです。よろしくお願いします。

  • 英作文の添削をお願いします。

    東京の小学生で犬と豚の区別がつかない子がいる、という話を新聞で読んだとある人 から聞いて、いろいろと考えさせられた。この話を多くの人に話すと、みんな「まさか」 という顔をする。 A newspaper said there were some elementary school children in Tokyo who can't tell dogs from pigs. When I heard this from a person who read it, I couldn't help considering everything I could image from this. Anyone who heard this expressed their suprise on his face. いろいろと考えさせられたで少しとまりました。 回答よろしくおねがいします。

  • 英文添削をお願いします。

    英語の再勉強中です。 英文を作成しましたので添削をお願いします。 There was also an affair today. Of course, that result was our big boss. After our boss reported his work to him, he took a joke, ‘the man who gave me this info told me that this is so expensive.’ This word aroused him and yelled. Then he himself called on the man who said it and clamed about it like child in the presence of us. It was really unbelievable scene. There is a problem wherever he is.

  • 添削お願いします

    「There is the word "xx." This word that means such as rich tone and unique sound from playing his music is telling us how much unique music that he created. 」 「「xx」という言葉があります。 彼の作った音楽から奏でられる、豊かな音色や独特の響きなどを称したこの言葉は、彼がどれだけユニークな音楽を生み出したかを教えてくれます。 」」 *「称した」=meanとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    Reichardt is a very unique exist that cannot imagine from XX position. Especially, it is considered that the influence of him on Romantic music in Germany is great, and it can say that research in this field still has many untouched possibilities to explore. 「ライヒャルトという人物は、XXという肩書からは全く想像できない、非常にユニークな存在である。特に、ロマン派音楽への影響は大きいと考えられ、この分野の研究はまだ開拓の余地があると言える。」 *開拓の余地がある=Research in this field still has many untouched possibilities to explore. Google辞書から引用しました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください(1)

    *少し文章が多いので1と2に分けさせていただきます。 「現在、州・地方の所得税や固定資産税などの税額を連邦所得税から控除できる仕組みになっている。このオプションを選択すると、これらの税額は控除減額の対象から外れる。つまりこれは、これまで連邦所得税から控除していた税を廃止するという内容だ。控除できない分、市民に負担がかかってしまうのは事実だ。」 Nowadays, taxes such as state or local income tax and property tax can be deducted from federal income tax. To chose this option, these taxes are excluded from deduction reduction. In other words, this is abolish the tax that have been deducted from the federal income tax until now. It is fact that a burden will be imposed on citizens because it can be deducted. 少しdeductedという表現が多い気がするのですが、どうでしょうか? It などに置き換えた方がいいですか? こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

     こんにちは。現在英語を学習しているものです。 年齢確認のIDカードがないと自動販売機でタバコを 買えないようにするシステムが将来的に採用される ようですが、その記事に対し、反対論を書いたのですが 文法的におかしい箇所があったらご指摘お願いします。 自分では入念に確認をしましたが、まだ未熟なため 語彙の選択や構文などもひどく間違えているかも しれませんので、些細なことでもかまいませんので 何かお気づきになったら教えてください。 I disagree to this article. This is because it is impossible to prevent people underage buying cigarettes from vending machine. People underage still can buy it if they borrow a card from people who is legal age to smoke or if they buy it from elder people. There are two ways that have to do to avoid people underage from buying a cigarette.  Firstly they must reject all the vending machines in Japan, so that underage smokers can not buy it from the machine anymore. Secondly, they have to strengthen the laws to make sure that no shop clerk will sell cigarettes to someone who are underage to smoke. Someone who does not follow this rule should be fined.。。。結論へとつづきます。。  少々長い文ではありますが、少しでもいい英語に 直したいのでお願いします 。

  • 添削してください。

    I researched that why some people belong to organization like gang. It because gangs acceptable gently young people who isolated from the world and lived in oneself. This movie is a friendship story and comedey that Kumiko who wanted fellows and became a Yankee, and Himiko who wears Kimono live in oneself and wanted no friends. 「どうして人は暴力団などの組織に所属するのかを調べました。 暴力団は、世間から孤立し、一人で生きてきた若者を優しく受け入れてくれる、からだそうです。 この映画は仲間が欲しくて暴走族になったクミコと、仲間なんて欲しくないと、一人で生きているヒミコの友情物語であり、コメディです。」 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。

  • 教えて下さい

    The subjects of this study were 30 patients who were hospitalized with hemiplegia resulting from stroke in the B rehabilitation hospital, located in Hwaseong City, Gyeonggi-do この研究の対象はBリハビリテーション病院(華城市にある)で脳卒中から生じている半身不随で入院した30人の患者でした。 というのは分かるのですが、最後のGyeonggi-doとはなんですか?