• ベストアンサー

unevenって?

”my personal life is kind of uneven.” とは どういう意味でしょう? ”私生活にちょっとむらがある”のか、”人生がちょっと平坦でない”のか? lifeにおけるunevenの意味が釈然としないのですが、どなたかニュアンスを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gでぇーす。こんにちはtenten2さん! さてと、いつものように私なりに簡単に説明しますね。 >”my personal life is kind of uneven.” 私生活の話をしているは分かりますね。 unevenは凸凹でしていると言う事は分かりますね。 kind of unevenと言う言い方でアップ・ダウンがいろいろとあったんだよと言うようなフィーリングなんですね。 もっと推測してみれば,こう言う言い方は本当はちょっとのことを謙遜して使うので、実際には波瀾万丈 なんだと言う意味も考えられるんですね。 精神的にいい事と悪い事がまざって少なくとも平穏無事の人生じゃないことを言っているんですね。 本当のことは本人に直接聞かないと分からないレベルなんですね。 これでいいでしょうか。分からない点があれば補足質問してください。

tenten2
質問者

お礼

なるほど、この一文にも深い意味がこめられていたのですね!感覚的にわかって、すっきりしました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#27172
noname#27172
回答No.2

英語というより人生観の視点から回答させていただきます。unevenの反対語はevenですね。evenな人生は ある意味幸福だけれど、ある意味退屈で物足りないのではないでしょうか。つまり、evenな人生とは 平坦で 無難な人生でしょう。ですから、unevenな人生というのは 色んなリスクに挑んで 非常にツいていることもあれば、極端に落ち込むこともあります。 ・・・・そこで思い出したんですが 英語の諺に 「Nothing ventured, nothing gained.」 というのがあるんですが、日本の諺にはそういうのはあるんでしょうかね。この諺は 英語のまま私の胸にズシンときまして、感銘深いです。 英語とは関係ありませんが、人間が求めているもの、 それはadventureとpeaceなのです。この二つは 一見 contradictoryなようですが、このせめぎあいの狭間でいろいろ悩むのが人生でしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ニュアンスや意味

    以下(1)の文章に対して(2)が返ってきました。 あまり、英語が得意でない為、ニュアンスや意味が良く分かりません。 恋愛的意味があるのか、若しくは人生に対する感想なのか・・・ 教えて頂けたら嬉しいです。よろしくお願いいたします。 (1)Now I'm thinking about my significance of existence .  I have to think seriously about life.  Life is short. (2)My thoughts are with you in this difficult times

  • 以下の it's は it is の略? it has の略?

    I've set and met my career goals and I'm having tremendous professional success. But it's cost me my personal and family life. 私は職業上の目標を設定し達成した。 そして、非常に大きな職業上の成功を手にしている。 しかし、それは、私に私生活と家庭生活を失わせてしまった。 しかし、それは、私に私生活と家庭生活の犠牲を払わせてしまった。 But it's cost の it's は、 it is の略でなく、 it has の略ですよね? また it's cost me my personal and family life. の部分の他の直訳がありましたらお願いします。

  • 人生って何?を英語で訳すと何通り考えられますか?

    「人生って何?」 という表現をいくつか考えたのですが、それぞれどういうニュアンスを含んでいるのでしょうか? What is life? What is life all about? What is life supposed to mean? What is the meaning of life? What does life mean? 「人生って何なんだろう」「人生ってナニ?」「人生とは何であるか」等々 微妙に違う言い回しが知りたいです。 加えて、他にも言い方があれば教えていただきたいと思います。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • Game is my life. 文法的に間違いがある?

    友人が「私の人生はゲームだ!」というのを Game is my life. と叫んでいたのですが、良く考えてみると My life is Game. のような気がしました。 そこで質問を2つほど書いてみます。 質問1 「私の人生はゲームだ!」というのは英語でどう表現するんでしょうか? 意味合い的には「ゲームが死ぬほど好き」ということです。 質問2 上記に書いたGame is my life.でもMy life is Game.どちらでもいいのですが、名詞の前にはaかtheを付けろと英語の先生に言われた覚えがあります。ということは、The Game is my life.My life is the Game.にしなくてはいけないのでしょうか? この2つの質問どうぞよろしくお願いします。

  • periodとperiods

    以下の2フレーズには意味的な違いはありますか? (1)in some period of my life (2)in some periods of my life 直訳すると、(1)は「私の人生の若干の期間に」で(2)は「私の人生のいくつかの期間に」ということでしょうか?「期間」が一度か複数かで使い分けるのか、それとも複数のsには特に意味はないのか、教えてください。

  • 「人生はギャグだ」って英語で?

    「人生はギャグだ」っていう言葉がありますよね。 意味は説明しにくいんですが、こう・・なんか感じるものがあるというか・・・深いですよね。 単純に英語にすると Life is gag. なのですがこれだと深くもなんともないし、辞書で調べたら「gag」って悪ふざけっていう意味らしくて何か違うような気がするんです。 似たような意味を辞書で探すと That is life.人生とはそういうものだ が近いような気がするのですが、どことなくネガティブになってしまう気がしますしニュアンス的にも変わってくる気がしまして。 「人生はギャグだ」って 英語で何て言うのでしょう? できましたら文法的にどうというよりも、シンプルにネイティブっぽい表現でお願いします。同意語でもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 我が生涯に一片の悔いなし!を英語にすると

    有名な世紀末覇者ラオウの最期の言葉です。 この前このシーンがプリントされたTシャツを友達にあげたのですが、 ふと一体英語にするとどんな感じになるのだろうかと考えてしまいました。 単純に”There is no regret for my life”かなぁ?とか思いましたが、 これってすごい安っぽいですよね。 普通誰にでも後悔くらいありますよね。 ていうか後悔だらけの人生って結構普通だと思うんです。 「こんなことしときゃよかった」とか、 「違う人生もあったのかなぁ」とか。 それが全く無いんです。世紀末覇者ラオウには。 どんな人生の終わり方を迎えたらこんな清々しい 顔で死ねるのか! と、ここでこの 「我が生涯に一片の悔いなし!」 の素晴らしい英訳を頂きたいのです。 ググった感じだと ”There is no a piece of regret for my life.” ”Of this life... I have not a single regret!” このような英訳を見つけました。 質問です。 ・一番目は「一片の」を「a piece of」としてますが、これって変ですよね? 我が生涯に後悔は微塵もないっていう事を言いたいのに 我が生涯に後悔の一かけらは無い。って感じがするのですが。 それともこれは自然な英訳なんでしょうか? ・単純に「There is no any regret for my life.」とするのはおかしいですか? 何か言ってみると違和感満載な英語なんですが。 ・「for my life」の変わりに「in my life」を使ったらニュアンスは どう変化しますか? ・「I have not a single regret.」とは「一片の悔いなし」を 的確に表しているといえますか? 最後に、是非オリジナルな英訳を教えて下さい! 「我が」は英語で表現できないとして、 「生涯」←この単語は英語で該当するものはlifeしかありませんか? 「いっぺぇんんんんの悔いなぁぁぁぁぁし!!」←ここらへんの重みがすごい大事なんです。 汗臭い、まさに漢の中の漢、そんな匂いがする英語表現期待しています!

  • hello how is your life?

    facebookで知り合いより「hello how is your life?」というメッセージが届きました。 「最近調子はどう?」位の意味と捉えて良いのでしょうか? それとも、「人生上手くいっているか?」っていうニュアンスでしょうか? 教えてください!

  • my life is messed up について

    my life is messed up って、下のようにいくつかの解釈ができそうなのですが、 正確にはどの意味になるでしょうか? 「私の人生はめちゃくちゃになる。」 「私の人生はめちゃくちゃになった。」 「私の人生はめちゃくちゃにされた。」 ご教授いただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 次の英文がしっくりきません。

    以下の英文がなんだかよくわかりません。 "This is what I would like to do the rest of my life." 意味は、なんとなく、 "これが私の人生の残りにやりたいことだ。" であるような気がするのですが、この"do the rest of my life" という部分がしっくりしません。 "do"を辞書で引いてみると他動詞の意味で"もたらす、与える"という意味があるとのことでしたが、上記の英文の"do"は、"もたらす、与える"という意味でよいのでしょうか? そうだとすると、もう1つ、疑問が出てきます。 "もたらす、与える"なら、"give""bring"などが思いつくのですが、 "do"はどのようなときに使うのでしょうか? この文で"do"の代わりに"give"を使うのは間違いですか? (bringは同じ"もたらす"という意味でも自分の方にやってくる、というイメージなのでこの文では不適切なような気がしますが・・・)

wi-fi変更したらつながらない
このQ&Aのポイント
  • wi-fi変更後、無線LANに接続できないトラブルについて相談です。
  • 製品名【MEC-J850DWN】を使用し、wifiでプリンターをつなげたいがうまくいきません。
  • パソコンのOSはWindowsで、無線LAN経由で接続していますが、接続ができません。
回答を見る