• 締切済み

英語 このitの意味

画像の英文なんですが、ちょっと見辛くて申し訳ないのですが、mixtures of it のitは何を示しているのですか?できたら早めな回答お願いいたします。テキトーな回答はおやめ下さい。この前と同じ質問ですが、期待に沿った回答が来なかったので、もう1度質問しました。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9667/12015)
回答No.4

>画像の英文なんですが、ちょっと見辛くて申し訳ないのですが、mixtures of it のitは何を示しているのですか? ⇒鉛筆で「 」に括っているところですね。原文はこうなります。 Cellulose nitrate was arguably the material at the birth of the polymer industry, when Parkes demonstrated solid moulded articles from mixtures of it with oils at the Great International Exhibition in London in 1862. これを日本語に訳せば、こうなります。 直訳:「1862年ロンドンの大国際博覧会でパークスがそれをオイル類と混ぜたもので型に入った固形物を作ってみせたとき、ほぼ間違いなくニトロセルロースが高分子化合物産業の誕生のもとになった」。 ということで、it「それ」は、Cellulose nitrate「ニトロセルロース」を受けていることが分かります。直訳では両者の位置関係が逆(代名詞が前)になるので、これを入れ替えて意訳してみましょう。 意訳:「ほぼ間違いなく言えることだが、1862年ロンドンの大国際博覧会でパークスがニトロセルロースをオイル類と混ぜたもので型に入った固形物を作ってみせたとき、それが高分子化合物産業の誕生のもとになった」。 以上から、「itはCellulose nitrateを示している」ことが一層はっきりしました。

noname#229393
noname#229393
回答No.2

まだ途中でしたから再度回答しますね。 前後の英文も訳してみました。 Cellulose nitrate was arguably the material at the birth of the polymer industry. when Parkes demonstrated solid moulded articles from mixtyres of it with oils at the Great international Exhibition in London in 1862 セルロースの硝酸塩は間違いなくポリマー産業が誕生した材料だった。 パークスは、1862年のロンドンでの偉大な国際展示会でオイルと混合 した固体成形品を実証した。 >mixtures of it のitは何を示しているのですか? ・Cellulose→セルロースを指してます。 以上です。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

Cellulose nitrate(硝酸セルロース、ニトロセルロース)を指しています。 「高分子産業の幕開けに用いられた材料は硝酸セルロースであったと言えよう。1862年、ロンドンで行われたGreat International Exhibitionにおいて、Parkesがoilsとit(硝酸セルロース)の混合物から固形の成形品を生成したのが、その始まりである。」 

0612abc
質問者

お礼

あなたの回答はいつも分かりやすく信頼性も高くて助かります。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語 このitの意味

    画像の英文なんですが、ちょっと見辛くて申し訳ないのですが、mixtures of it のitは何を示しているのですか?できたら早めな回答お願いいたします。テキトーな回答はおやめ下さい。

  • 英語にあるitの意味がわかりません

    英語を学び直している21(男)です。 (英語長文レベル別問題集 レベル3 より) ロバート・フロストというアメリカの詩人の書いた詩に関する英語長文に出てきた文についてです。この英文にある「it's taught」のitの意味がわからず困っています。 I think the less traveled road in this poem, and especially the way it's taught in school, expresses part of the American Dream. この詩の中の、人が通らない方の道、特にその学校での教わり方は、アメリカン・ドリームの一部を表していると私は思う。 このitのあとにis taught(教えられる)があるからitは人を指しているのかと思ったのですが、この解釈が正しいのかわかりませんでした。 itの意味をお教えください。

  • make it の it について

    The agreement is part of a plan to stop Indonesian deforestation, which has made it the world's third-largest emitter of greenhouse gases. 上記英文の it について質問です。 it は Indonesian deforestation を指していて、主語が目的語になる場合は、再帰代名詞の itselfになると思ったのですが、 なぜ it なのでしょうか? こういった表現は普通によくある使い方ですか? よろしくお願いします。

  • 仮主語"it"の意味

    JapanTimesDigestに次のような英文がありました。 この英文中の"overshadow"の主語は何になるのでしょうか。 ※自分でも以下の通り考えたのですが、納得できる答えにたどり着けませんでした。 <英文> Analysts said that until the final deal is struck on the tieup, it will not only remain unclear when and how much cash the ailing manufacturer can raise, but also overshadow the outlook of Sharp being granted hundreds of billions of yen in additional loans from its main creditor banks to reduce its massive debt burden. <JapanTimesDigestに記載の和訳> アナリストらによれば、資本提携に関する最終合意がないかぎり、病めるシャープがいつ、どれだけの現金を手にできるか不透明だ。それだけではなく、同社が莫大な債務を削減するために期待している主力取引銀行から数千億円の追加融資も怪しくなってくる。 <考えたこと> (1)"it will not only remain ... but also overshadow ..."という"not only ... but also ..."の構文だと思います。 そうすると、"it will ... overshadow"と考えることになるため、"overshadow"の主語は"it"のようにも思われます。 そこで、この"it"の意味を考えます。"remain"の主語としての"it"は仮主語であり、この"it"が指すのは"when and how much cash ... raise"だと思います。 しかし、"it"をこの意味と考えると、"it will ... overshadow ..."という文の意味がよくわからなくなります。 (2)和訳をみると、"overshadow"の主語は、資本提携に関する最終合意がないこと、のようです。 remain"の主語としての"it"と、"overshadow"の主語としての"it"とが別のものを差せる、というのでしたら、和文の解釈も納得できます。 しかし、同じ"it"が2つの意味を持てるのか疑問です。

  • この英語の意味は?

    こんにちは。 僕は趣味で文章を読んだり、映画を見たりして、日々英語に触れています。 ある英語のウェブサイトをみていたら、こんな文章に出くわしました。 it was one of those moment when all generation converge among the granite slabs and fountain. と。 whenからは、辞書で簡単に理解できますが、it was one of those の表現がうまく自分の中でまとまりません。「その瞬間の一つだった。」の直訳ではぜんぜん文章が成り立ちませんし。やわらかいこなれた意味ってあるのでしょうか?この英文で。 どなたかお助けよろしくお願いします。

  • make it to 名詞の意味

    This makes it vulnerable to Staricco’s fourth criticism of CPE, namely, the culturalist bias shown in stressing the constitutive role of economic imaginaries in the emergence and consolidation of social forces and economic regimes. 上記英文のmakes it vulnerable to Staricco’s fourth criticism of CPEをお訳し下さい。宜しくお願いします。

  • itが何を指すか教えて下さい。

    (http://okwave.jp/qa/q6964598.html)で下記の英文の構造について質問しました。 ベストアンサーを出した後で疑問が浮かんだので、質問させてください。 Science without controlled, empirical research would consist of only untested ideas and biases, and it would be hard even to think of the result as scientific any more than, for example, witchcraft or astrology are scientific. この、it would be hard~の、itが何を指すかがわかりません。 形としては 形式主語構文かと思ったのですが、それにしては訳があわず…。 そもそも形式主語構文は it is 形容詞or副詞 to~ 強調構文は it is ~that で、thatの先行詞はit としか覚えていないので、 その記憶が悪いのかもしれません。

  • itが指すものは?お願いします。

    以下の英文は、ある海外のリゾートに泊まった人がそのホテルについて感想を書いたものです。 Oakmont is not a fancy resort, the units are small, and the view from the resort is not that great. It is comfortable and it is convenient to get into and get out of as you travel to the area attractions. This is one of those resorts that you choose because of the location, not the resort amenities. 質問は it is convenient to get into and get out of as you travel to the area attractions. という文についてです。 最初のitは何を指しているのでしょうか? 単純に形式主語としてto get into and get out of を指しているのでしょうか? それともthe hotelのようなものを指しているのでしょうか?(This book is difficult to readのような構文みたいに)

  • 英語を勉強していて分からないところがありました

    英語標準問題1100の参考書に出てくる下記の英文に分からないところががありました。 It will makes most Americans uncomfortable if you insist on their accepting expensive gifts. この英文の文頭の It の用法は前に出た名詞などを指し示す用法と考えて良いでしょうか?それとも形式主語でしょうか? 説明が下手で申し訳ありませんが回答して頂けたら嬉しいです。

  • it initiate

    the chain of evil it initiates not only in the world that must support life but in living tissues is for the most part irreversible 上記英文ですが it がなんのためにあるのかが不明です。the chain of evilが主語だと思うのですが・・ お願いします。