英文についての質問:文化戦争とは紛争のことか葛藤のことか?

このQ&Aのポイント
  • 文化戦争とは、伝統主義的または保守的な価値観と社会民主主義、進歩的または社会的自由主義的な価値観との間の紛争を指します。
  • Google翻訳では、「the conflict」は「葛藤」と訳されていますが、正しくは「紛争」と解釈されます。
  • Google翻訳は信頼性が低い場合があるため、正確な意味を知りたい場合は専門の辞書や資料を参考にすることをおすすめします。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文についての質問です。

The culture war refers to the conflict between traditionalist or conservative values and social democracy, progressive or social liberal values. このような文章があったのですが、ここで出てくるthe conflictは「紛争」のことですよね? Google翻訳を使うと、「葛藤」と出てきたのですが、 「文化戦争とは~との間を紛争を指します」という訳であっているでしょうか? それともここでは葛藤というのが正しいのでしょうか? (あまりGoogle 翻訳を信じていないので、ちょっと心配になり質問しました) よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

この場面においては価値観の「ぶつかり合い」を説いているので、「衝突」とするのがよいと思います。 「文化戦争とは~(古い価値観)と、~(新しい価値観)との衝突を指します」

topsakura_8520
質問者

お礼

「衝突」!納得です。 葛藤じゃどうも腑に落ちなかったもので…笑。 ありがとうございます!!

関連するQ&A

  • この英文を和訳して欲しいです。

    Age stratification is the system that classifies people by their age. All societies stratify their members by age (as well as by sex and socioeconomic status, and often by race). In all these stratification systems, there is an implicit or explicit ranking from higher to lower strata. In gerontocratic societies, the old have the highest status and the youngest have the lowest. In our society, the middle-aged tend to have the most power and prestige, while children have the least. The old abd young tend to ve in between, and whether the old or the young are higher than the older depends on which dimension is involved. In terms of income elders tend to rank higher than the young. In terms of sports and entertainment the young tend to rank higher. Such ranking of individuals on the basis of their age is a form of ageism that accompanies stratification systems. Age norms are the expectations about the proper or normal behaviors, obligations, and privileges for the age strata or life stages. For example, children are expected to go to school, have theobligation to obey parents, and the privilege of being supported by their parents. In contrast, elders are expected to retire, have the obligation to take care of their health and assets, and the privilege of being supported by Social Security benefits. The extent to which such age norms are based are prejudicial or not; and whether the expectations are realistic and appropriate or not. Age conflict is an extreme form of ageism in which two or more age strata conflict with each other. Some age conflict probably occurs in all societies and may be an inevitable result of their age stratification. Like other forms of social conflict, age conflicts involve struggles over scarce resources or over values. Age inequalities are a major source of age conflicts. Struggles occur when the disadvantaged age group make claims for more power or other goods while the more advantaged seek to protect their privileges. However, Such conflicts tend to be confined to particular institutions like the family or the workplace, rather than becoming societywide. There are many factors that tend to check sharp age conflicts, such as the legitimation of age inequalities by various stereotypes, the fear of painful consequences from those in power, ties of affection or obligation, and social separation of age groups. The amount of age conflict in our society has sometimes been exaggerated. There is little disagreement between the generations about the Social Security system or other programs for elders. Similarly, there is general agreement between generations about our basic value system, There is little difference between generations in voting behavior.

  • 和訳の添削をお願いします。

    This book is about the relationship between human and ecosystem health in a jittery political and social climate, when conflict and war are easier to justify, it seems, than anything resembling a sound, environmental policy. 【この本は紛争や戦争が環境政策より正当化されやすいようにみえる時の不安な政治と社会的犯罪における人間と生態系の状態について書かれている】 以上のように訳してみました。特にanything resembling a sound の所がよくわかりませんでした。添削をお願いします。

  • この英文を訳してください><

    Many Americans believe that disputes should be settled by the disputing parties without outside help. Parents often send their children back to the playroom or playground with instructions to settle fights for themselves. Relatives and friends can be heard to say, "It's between the two of you. I'm not getting in the middle." Even psychologists tend to regard it as a sign of maturity when someone settles disputes without third parties, Whose participation may be regarded as unhealthy. Yet many peoples of the world expect conflicts to be resolved by third parties. This reflects an emphasis on harmony and interdependence:the tendency to see individuals as located in a social network,in contrast to the American tendency to over-emphasize independence and see the individual as the fundamental human unit. To manage disputes ranging from quarrels between family members to conflicts between villages, cultures develop informalrules and formal proceedings,just as Americans have assumptions about fairfights as well as legal trials.In contrast to the American Why of settling disputes, however,the participation ofthe community is an important part of the proceedings. Americans cannot simply adopt the rituals of another culture, but thinking about these rituals can give them ideas for devising their own new ways to manage conflicts. In native Hawaiian culture,there is a word, ho'oponopono ("to setthings right"),for a ceremony in Which family members invite an older person or a respected member of the community to watch overthe resolution of a dispute. The leader invites the disputing parties to talk about their feelings and encourages them to apologize to and forgive each other. The leader calls on a higher power -God and Church - to offer forgiveness, too. On the island of Tanna in the South Pacific, conflicts among villagers or between villages are discussed publicly by groups of adult men at special meetings that last all day. These meetings are very different from the American idea of conflict resolution in thatthey are not designed to reconcile the individual accounts of disputing parties and draw from them the truth of what happened. These meetings are not competitions or battles among opposing interests;they are joint journeys in Which all travelers reach the same destination. All the people present, disputing parties as well as others, come to a public agreement about what happened and how the conflict should be settled Usually, one party is not blamed;instead it is shown that both parties are somewhat responsible. These meetings do not always settle disputes once and for all, but atleast they offer an opportunity for settlement.

  • オーラルの先生の課題なんですが・・・

    Write a 100-150ward essay about wards in your language that ireflect your culture. Tell me what they are and explain how they show / or what they show about your culture. これなんて書いてあるんでしょうか? エキサイトやグーグル翻訳を試してみたのですがこれも上手く訳せず。 100~150ワードでエッセイを書け!っていうのはわかるんですが・・・ なにについて書けばいいのかさっぱり。。。 さっきこのサイトで質問してみたんですが誤字脱字がひどいと言われました。 ↑の英文がマジで先生から出た課題なんです(;一_一) なんとか訳してもらえないでしょうか(+o+)?

  • 翻訳してください。。。

    こんにちわ。英語がものすごくむずかしくて翻訳に苦戦してます。。。EXCITEの翻訳などもしようしたのですが、文章が変でわかりずらいので、教えてください! Indicate the socio-cultural complex or culture selected, name and provide a brief description of the general cultural patterns of the society or more significant societies(limit this part to one or two I.E. the U.S. and Ireland) within which each socio-cultural complex or belief system occurs. Be sure to include data on typical settlement patterns, subsistence and economic patterns, social and political organization, and the dominant religion in those societies where the complexes are found. Then, discribe the general parameters of the social manifestation of each complex selected( in other words, tell how people in the society come to know about, understand, and experience each socio-cultural complex in the social system where the complex occurs). Describe the ways in which average "folk" find out about and experience the religion of the society. 本当に長くてすみません。。。自分でも翻訳してみたものの意味があまり理解できずにいます。。。よろしくおねがいします。

  • 英文の翻訳をお願いいたします。

    どなたか英文の翻訳をしていただける人が居ましたらぜひお願いいたします。 It could be argued, based on the ideas of Pierre Bourdieu, that the design industry's response to these pressures has been to create, or recapture, a sense of distinction, the set of discourses which emphasises shaping and nurturing 'natural creativity'. It has, in other words, reinvented itself as a form of art, borrowing the trappings of mystique (the tortured lone designer in pursuit of aesthetic truth), the canon (the last of great designers and a chronological design history), the language, the accepted wisdom of taste - and the gatekeepers (the critics the star designers and the teachers) who determine between them an exclusive body of knowledge. These factors have arguably led to a rejection of practice (how to 'do' design) and the critical theories (how to 'do' design) and the critical theories (how design 'works') in favour of the pursuit of design for design's sake, and a language with which to discuss it that excludes those who do not understand it or cannot or do not wish to participate. If this is true, then the end result is a source as well as a site of conflict between different parties. Not only is design in conflict with itself, but it feeds the very conflict the move towards distinction set out to counter. Design is often profoundly misunderstood by the end-user and media. While most people take their clothes to a specialist to have them dry-cleaned, get a builder in to add an extension to their home and a plumber to fix the central heating, many amateurs think they can 'do' design, because the process has been demystified and is much less exclusive, much less something that only an elite few can create and judge. It is a 'chicken-and-egg' situation: the more amateur designers encroach upon professional expertise, the more designers redefine what it is that makes the definition, the more the amateur decides to do it for himself.

  • 翻訳がうまくできません。

    翻訳の手助けをお願いします。 Like any theory of importance, that of social or cultural anthropology was the work of many minds and took on many forms. まず、ここなんですけど、はじめのLike any theory of importanceあたりがうまく訳せません。 「いくつかの大切さの理論のように社会または文化人類学の重要性は 多くの心の働きであり多くの形をとる」 というような文を考えましたが、おかしいでしょうか? Some, the best known of its proponents, worked on broad areas and attempted to describe and account for the development of human civilization in its totality. 特にbest known of its proponen」がうまく訳せません。 ある者(よく知られているのは提案者)は幅広いエリアで働き 人類文明の発展のために説明したり描写したりする。 Others restricted their efforts to specific aspects of the culture, taking up the evolution of art, or the state, or religion また、ある者は自分達の努力を特別な文化の側面や芸術、主張、宗教の革命を始めることに 制限する というような訳に自分なりになったんですが、結局この文章が何をいいたいのか よくわかりません。 翻訳がそもそも誤っていますか?

  • この英文の和訳をお願いします。

    次の文章の和訳をお願いしますhttp://okwave.jp/qa/q8892746.htmlの文書の続きです。翻訳機能などを利用してもいまいちわかりませんので、どなたか和訳お願いします。 The conservative Keynesian policy of stimulating demand - which is the only one discussed in official circles and social democratic circles of the Left - does not provide for any kind of income redistribution towards the working classes of the population ( such as the progressive Keynesian policies of the post-war period ) but mainly anti-recessionary measures which restrict the devalorisation of capital . These can be useful policies only for the first critical phase of a crisis when its outbreak is sudden ; because their implementation facilitates the avoidance of a massive and uncontrollable wave of business bankruptcies that my even lead to an immediate collapse of the economy . Nonetheless , after this first critical phase is over , these policies are no longer useful because they cannot resolve the problem of the overaccumulation of capital ( in reality they contribute to its deterioration ) as they do not help the sufficient increase of the exploitation of labour and wage reduction . Therefore , the path of pro-cyclical economic policies for the capitalist system in crisis is a unique option . All these problems are clearly visible in the Memoranda strategy as its technical schedules and timetables continue to fall out , despite multiple revisions and adjustments . The Greek politico-economic block that supports the Memoranda (with the government as its key exponent ) argues that 2013 will signify the beginning of recovery and the programme will be a ' success story ' . However , even a simple examination of the declared policy targets of the Memoranda can prove the futility of any possible expectations about a 'success story ' .

  • これを翻訳してください!

    今日、英語で書かれた変なメールが来ました。もちろん削除しましたが...。なんて書いてあるのか気になります。翻訳、お願いします。 件名:Buy 1000 Facebook Likes/$49 本文:Don't let your website just sit there! 1000 Facebook Fans delivered within 3 Days / $49. Hello, With so many websites, blogs and social pages out there, how can you get noticed? Global or country Facebook Likes and Twitter Followers delivered within days. Visit the link below for more on how our unique service works. Improve Google ranking • Increase social visibility • Encourage organic growth • Impress visitors Web: http:()wowflikes.com. Regards, Juliette Green (SMM Consultant)

  • 高校英語教科書の訳がわかりません

    高校2年の教科書の内容です。 全体的な意味はぼんやりとわかりますが、個別の文章の訳ができません。 よろしくお願い致します。(ミスプリがあったので、一度削除して再投稿しました) 出典は、 Distinction: a social critique of the judgement of taste 著者: Pierre Bourdieu http://books.google.co.jp/books? id=nVaS6gS9Jz4C&pg=PA143&lpg=PA143&dq=In+a+period+of+'diploma+inflation'&source=bl&ots=71mTrh_RfO&sig=zu nFV5hzz6GGujtl7ki1WiXCCAE&hl=ja&ei=JFT5TZXJFoeCvgP54cmbAw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CB kQ6AEwAA#v=onepage&q=In%20a%20period%20of%20'diploma%20inflation'&f=false の143ページです。 (1)文のtheir qualificationsのtheir はなにを指しているのでしょうか。 (2)文の'when they themselves were still excluded from it'なにを除外されるときなのでしょうか。 また、they はothers を指しているのでしょうか。 (5)文のcollective disillusionmentの訳は、共通の幻滅となるのでしょうか。 collective disillusionmentが、work への不満の源である、とはどういう意味でしょうか。 social identityの訳は、社会的な個性となるのでしょうか。 on an temporary basis とはなにを指しているのでしょうか。 (1)In a period of 'diploma inflation' the disparity between the aspiration that the educational system produces and the opportunities it really offers is a structural reality which affect all the members of a school generation, but to a varying extent depending on the rarity of their qualifications and on their social origins. (2)Newcomers to secondary education are led, by the mere fact of having access to it, to expect it to give them what it gave others at a time when they themselves were still excluded from it. (3) In an earlier period and for other classes, these aspirations were perfectly realistic since they corresponded to objective probabilities, but they are often quickly deflated by the verdicts of the scholastic market or the labor market. (4) One of the paradoxes of what is called the 'democratization of schooling' is that only when the working classes, who had previously ignored or at best vaguely concurred in the ideology of 'schooling as a liberating force, actually entered secondary education, did they discover schooling as a conservative force, by being relegated to second-class courses or eliminated.(5)The collective disillusionment which results from the structural mismatch between aspiration and real probabilities, between the social identity the school system seems to promise, or the one it offers on temporary basis, and the social identity that the labor market in fact offers is the source of the disaffection towards work, that refusal of finitude?, which generates all the refusals and negation of the adolescent counter-culture.