- ベストアンサー
Why did Nixon decide to widen the war?
- The sight of American troops crossing the border into Cambodia reignited the antiwar movement.
- If the troops were coming home, if the war was winding down, why had Nixon decided to widen it?
- How could invading another country help bring peace to Southeast Asia?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すでに優れた回答が出ていますが、少し整理すると、ニクソンはベトナム戦争を早期に集結すると宣言して大統領になりました。実際にベトナムから米軍を大幅に引き上げました。それが、if were troops coming home でしょう。実際に起こっていないことを仮定しているのではなく、実際に撤退しているのになぜ、と次の文につながります。また、ニクソンはベトナム戦争を集結するための努力もしていて、それをthe war was winding down と表現していたのでしょう。ニクソンが言うように「戦争が終結に向かっているのであれば」。一方でニクソンはベトナムの共産主義勢力(ベトコン)が拠点としていたカンボジアの勢力を壊滅するために、ベトナムから国境を超えてカンボジアに侵攻しました。これもニクソンに言わせれば戦争を終結させるための手段なのですが、はたから見れば戦域を拡大しているように見えます。そう言う背景があっての話しです。 1. アメリカの軍隊がカンボジアとの国境を越えていく様子(sight) は反戦運動に再び日をつけた。 2. 軍隊がアメリカに引き上げ、戦争が終結に向かっていると言うのであれば、なぜニクソンは戦争を拡大する決断をしたのだ? 3. 更に別の国に侵攻することで、どうやって東南アジアに平和をもたらすことができるのだ? it はwar です。
その他の回答 (3)
参考にして下さい。 カンボジアへの国境を越える米軍の視界は、反戦運動を再燃させた。 軍隊が帰宅した場合(帰ってきたら)、戦争が終わったら、ニクソンはなぜそれを広げることにしたのですか? 他国を侵略すれば、東南アジアに平和をもたらせるのはどうだろうか? 2文目 If the troops were coming home, if the war was winding down, why had Nixon decided to widen it? ・If the troops were coming home, 軍隊が帰宅した場合(帰ってきたら) ・if the war was winding down 直訳→戦争が巻き下がった 戦争が終わってきたら ・why had Nixon decided なぜニクソンが決めたのか? ・ to widen it? それを広げるために? >2文目の最後のitは侵略、軍隊の拡大とかそういう意味で訳していいのでしょうか? この(it)は、 ニクソン大統領のになってからのニクソンの 冷戦下においてデタント政策(対立関係の緊張緩和策)を推進し、ソビエトとの核兵力の削減やベトナム戦争の終結、中国との国交成立など平和主義に尽力した。 とありますが、【侵略、軍隊の拡大】の事だと思います。 それは、リチャード・ニクソンの残した数々の名言の中にある。 リチャード・ニクソン『人間は負けたら終わりなのではない。辞めたら終わりなのだ。』 この言葉からすると【侵略、軍隊の拡大】だと思います。
お礼
回答ありがとうございました。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10025/12549)
カンボジアへの国境を越える米軍の光景が反戦運動を再燃させた。(見方→光景) 軍隊が帰還するというのに、戦争が終息するというのに、ニクソンはなぜそれ(戦争)を広げることにしたのだろうか?(このifは「~というのに」と譲歩を表わします。) 他国を侵略すれば、東南アジアに平和がもたらせるとでも言うのだろうか?(How couldは、「~とでも言うのだろうか?」とすると修辞疑問の感じがよりよく表わせます。)
お礼
回答ありがとうございます。 勉強になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 もし実際に軍隊を引き上げ、戦争が集結に向かっていたのなら、なぜニクソンは戦争を拡大しようとしたのか。 2。一体どうして(ベトナム以外の)國を侵略することが、東南アジアに平和をもたらすことになるのか。 3。あと2文目の最後のitは侵略、軍隊の拡大とかそういう意味で訳していいのでしょうか? 前の名詞が war ですから、war でしょう。
お礼
なるほど!納得できました! ありがとうございます!!
お礼
回答ありがとうございます。 大変わかりやすい説明で、勉強になりました。 ありがとうございます。