• ベストアンサー

添削をお願いします

Nakay702の回答

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.2

以下のとおりお答えします。前便同様、日本語・英語文・説明・添削文の順に列挙します。 >1955年、ローザ・パークスは、モンゴメリー、アラバマ州のバスで彼女の座席を譲ることを拒否した。 >In 1955, Rosa Parks refused to give her a seat on a bus in Montgomery. ⇒「彼女の座席を譲ることを拒否した」は、refused to give/offer her seatとなります。(refused to give her a seatとaが入ると「彼女に座席を譲る」となってしまいます!) →In 1955, Rosa Parks refused to give/offer her seat on a bus in Montgomery. >彼女の逮捕は都市交通システムのバスボイコットに成功した。 >Her arrest succeeded to the Bus Boycott of the transportation system. ⇒彼女の逮捕はバスボイコットに成功した」は、Her arrest led to/resulted in a success of the Bus Boycott「彼女の逮捕はバスボイコットの成功につながった/結果した」のように言うことをお勧めします。なお、led to ~ / resulted in ~は、それぞれ「~に至った/結果的に~となった」といったニュアンスです。 →Her arrest led to / resulted in a success of the Bus Boycott of the transportation system.

shhisyak
質問者

お礼

aを入れると、席を譲る、ということになってしまうのですね!! 難しいです笑。 led to / resulted in⇨なるほど!! 毎回わかりやすく説明していただきありがとうございます!

関連するQ&A

  • 和訳してください。

    英文⇨ The bus boycott that began in Montgomery in 1955 following Rosa Parks' arrest could not have been sustained, says Jones, without "a remarkable network of black activists." ローザ・パークスの逮捕後、1955年にモントゴメリーで始まったバスボイコットは、「黒人による活動の素晴らしいネットワーク」なしでは維持できなかった、とジョーンズは言う。 一応訳してみたのですが・・・。 remarkableはどのように訳せばいいのかわからず「素晴らしい」としました。 こういう文はどのように訳せばいいのでしょうか?訳す順番がわかりません。 わかる方訳して欲しいです。

  • 英文を訳してください。

    Rosa Parks got on a Montgomery city bus to go home after work, and she sat down in the middle of the bus in a place for black people. 最後の in a place for black people. が分かりません。 実際は、白人がいなければ座っても良い真ん中の白人優先席に座っていたそうです。

  • 英語で訳してほしいところがあります。

    英語で訳してほしいところがあります。 以下の文章は黒人であるローザパークスさんの話です。この文章は彼女が92歳で死んでしまってからの英文だと思います。 彼女は1955年にアラバマ州都で公営バスの運転手の命令に背いて白人に席を譲るのを拒み、人種分離法違反のかどで逮捕されて著名となる。これを契機にモンゴメリー・バス・ボイコット事件が勃発。アフリカ系アメリカ人(黒人)による公民権運動の導火線となったことで彼女は米国史上の文化的象徴と見なされ、米国連邦議会から「公民権運動の母」と呼ばれた。人権擁護運動の共有財産(共有遺産)として、その行動は米国内のみならず国際的にも高く評価されている。 In a gesture marking her importance, she became the first woman and the first African American woman to lie in honor at the Capitol Rotunda. ここでのgestureというのがわかりません。 前後の文脈でもローザパークが死んだことぐらいしか書いてませんでした。 歴史的に見たらなにかありますか? gestureっていうのは白人だけが座れる席に座ったことを意味してるのでしょうか? Jackson said that he and th 40 black members who joined his bill would not be in the House were it not for Parks. この文章でのwere以下ってどうなってるのでしょうか? この文章で動詞が4つぐらい出てきていて混乱してます。 また、ここでのHouseっていうのはどういう意味でしょうか? the House and Sente approved legislation・・・・・・ という文章も別のところでありました。 Senateは上院でいいのですが、Houseというのはどういった風に訳したらいいのでしょうか? 下院でいいのでしょうか? ※Jackson Rep.Jesse Jackson Jr.(D-Ill)イリノイ州出身の民主党議員 The bills were tailored so that a full statue of Parks would stand beside the nation`s greatest leaders, and not suffer the fate of Martin Luther King Jr, whose bust was commissioned decades ago by a Capitol architect who was given a choice between that and a full statue. ※tailored 認められた(適応された)?  bust 胸像 ここは全体的に意味がつかめませんでした。 長いですが、お願いします。 意訳でもかまいません。 King`s likeness was placed in the Rotunda, away from the more distinguished group ※likeness 彫像   ここのdistinguished groupとは何を意味してるのでしょうか? この前の段落はさっき載せた2つ目の英文(The bills were・・・・)です It has been said that Parks stood her ground when police ordered her to stand at the back of a crowded bus so that a white man could sit because she was tired この文章も意味がつかめません。 パークスさんは疲れてたので、立った(stood her ground)? "She did more to build a more perfect union than most states in the room" where her likeness will stand ここでのshe はローザパークスさんです。 とても長い文章ですが、全部じゃなくてもかまいません。 お願いします。

  • 和訳、できれば文法的説明もお願いします

    She looked up as she heard his footsteps, and the gracious smile which her lips put on, was an invitation to make himself happy in a seat beside her. But he resisted the blandishment, and lifting his hat as he passed, with a smile in return, he soon disappeared from her presence, and joined the two who awaited him. 上の文の和訳をお願いします。 the gracious smile which her lips put on (彼女の唇がおいた優しい笑顔・・・?) an invitation to make himself happy in a seat beside her 等々よくわからないのです。

  • 英語添削お願い致します。

    その人のことが頭から離れないのであれば恋愛しているのだと私は思う。 本を読んでいる時や、電車の中で景色を見ている時や、音楽を聴いている時も 中学の時の同級生である。彼女は美人で学校の成績も常にトップでなによりピアノが好きな子だった。おしとやかな性格と女らしさに惹かれていた人も少なくないはずだ。 体育祭のリレーでバトンを手渡された際に応援された時は嬉しかった。 音楽の授業では、その子と席が隣になったこともあり、胸がドキドキして話すことができなかった。私は恋に堕ちた。これではいけないと思った私は彼女と進展したいと思ったので、美術の授業の時に思い切って話しかけた。好きな食べ物は何か?兄弟はいるのか?どこの高校に進学するのか?部活は何をしているのか?彼女は落ち着いた口調で顔色一つ変えることなく話した。華奢な少女の醸し出す雰囲気はどこか大人らしい。しだいに緊張が解けて親しくなり、2学期に思い切って彼女に自分の思いを伝えた。彼女の返事は期待に沿うものではなかったが、私と彼女は励ましあった。お互い志望校に合格することを。 数日後、私と彼女は無事志望校に合格した。高校はどちらも違うところへ進学した。 私は彼女に感謝している。彼女に接したおかげで高校受験を頑張れたのだと…。 それから10年ぶりにインターネットのブログで彼女に再会した。 彼女は現在中学で音楽の教鞭を執っている。休みの日も生徒たちのことで頭がいっぱいで多忙だそうだ。 I think I’m in love with someone if I can’t get her out of my mind. For example, when I read a book, view a scene on the train, and listen to the music. She was a junior high school classmate. She is beautiful and always has a top grade of studies , and she loves to play the piano. Many students must be fascinated her elegant and famine character. I was happy that I handed a baton and encouraged from her in race on the sports festival. I had a chance that we were next to seat at music class, but I couldn’t talk this is because my heart was always beating. This is not good situation I thought. I fell in love with her. I jumped in with a comment in order to get along with her at art class. What is your favorite food? Do you have a brother or sister? Where are you going to advance school? What clubs do you belong to? She had no nervous and not change her face. An atmosphere of little girl’s create an aura seemed to be mature. We opened gradually up and I told her my mind. Her answer was not good but we encouraged each other for entering the high school we want. A few days later, we passed successfully but she went to another high school. Thanks to meet her, I did my best for the entrance exam of high school and got a good experience.10 years later, I met again her on the internet blog.

  • 緊急!この英文なんですが

    この英文の日本語訳なんですが、直訳でおかしくなっています。添削をお願いしたいです。 Then he came to sit in the seat across the aisle from his wife.It was about then that a man's voice,which Esther recognized soon as belonging to the somatonic,began a loud monologue in the seat just behind her. それから彼は彼の妻からの通路を横断席に座るようになった。それは、エスターがsomatotonicに属しているとすぐに認識の男の声が、ちょうど彼女の後ろの席に大声で独り言を始めたことについては、その後だった。

  • could の用法(辞書の説明は間違い?)

    できる、の can の過去形である could の使い方について、ある辞書ではこのように書いています。 否定文、feel, hear などの感覚動詞と共に用いる場合と、習慣的意味の場合を別として、混同を避けるため、代わりに was able to や managed to, succeeded in -ing を用いる。 他の文法解説書ではどう書いていますか?この辞書はかなり古いので、今は違う意見が主流なのかな、と思いました。 I could get a seat for you. という場合、実際に席が取れたのか、取ろうと思えば取れたのか、どちらの意味でしょうか?

  • It is(was) ~thatの強調構文

    以下の強調構文について質問があります。 (   )部分を強調しなさいという文です。 (1)He first met her (in Paris). (2)I will take my sister (to the bus station) tonight. それぞれ (1)It was in Paris that he first met her. (2)It is to the bus station that I will take my sister tonight. でしょうか。 それとも (1)It was Paris that he first met her. (2)It is the bus station that I will take my sister tonight. でしょうか。 日本語で考えると 「(1)彼が最初に彼女に会ったのは、パリでした。」 「(2)私が今晩妹を連れて行くのはバス停です」 ですよね。 でもそうすると、細かいのですが「in」と「to」を訳してないことになりますよね。 私が最初に考えた答えは、問題の指示通りにちゃんと「in」と「to」を残して(最初のほうの答えです)、日本語訳にするならば、上記のような感じで訳するのかなーと思ったのですが。。。。 どなたかお力を貸してください。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳の質問です。

    下記の文の和訳がわかりません。 どなたかご教示いただけないでしょうか。 特に前半のリースは運輸局から誰がしているのか(市が賃貸している??)、 後半のthat it would not 、、はどこにかかるのかがわかりません。 Although Boston’s Rose Fitzgerald Kennedy Greenway operates with a lease from the Massachusetts Department of Transportation, the city has embraced the idea that the Greenway can pilot novel public space ideas that it would not be ready to permit in its entire parks system, Brackenbury said.

  • 英文の穴埋めの添削をお願いします!不定詞

    1)I'm not proud of (my family being rich). 2)This dress needs (mending). 3)"Our trip to Tokyo was fun, wasn't it?" "Yes, it was great! I'm really looking forward (to going) there again sometime." 4)Would you mind (to close)the door? 5)If you happen (to seeing) John, please let me know. 6)The government has refused (to allow) foreign journalists into the area for several weeks. 7)Are you used (to singing) in public? 8)Her hobbies are (playing the guitar and singing). 9)"What would you like to do today?" "I feel like (going) for a drive." 10)We finally (succeeded to reach) the top of the mountain. ()内の穴埋めです。 解説や英訳も加えてくださると助かります。 添削よろしくお願いしますm(_ _)m