白人組合員の反感による不満と「大衆降下」の意味について

このQ&Aのポイント
  • 白人組合員の反感によって、彼は不満を募らせた。彼は1963年1月、旧友のBayard Rustinに、国家の首都「大衆降下」のために市民権と労働者のリーダーからの支持を得るための提案を準備するように頼んだ。
  • 「大衆降下」とは、市民権と労働者のリーダーたちからの支持を得るために、国家の首都に集結する行動のことを指しています。
  • しかし、この提案が白人組合員たちの反感を招き、彼はその不満に苛立ちを感じたのでした。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳してください。

英語⇨ But he grew frustrated by the recalcitrance of some white unionists. “In January 1963, he asked his old friend Bayard Rustin … to prepare a proposal that he could use to win support from civil rights and labor leaders for a ‘mass descent’ on the nation’s capital,” Jones writes. 日本語⇨ しかし、白人組合員の反感によって、彼は不満を募らせた。 1963年1月、彼は旧友のBayard Rustinに、国家の首都「大衆降下」のために市民権と労働者のリーダーからの支持を得るために使うことができる提案を準備するように頼んだ。 >mass descentを調べると「大衆降下」と出てきたのですが、どういうことでしょうか? また日本語に訳してみたものの、よく意味がわからないため、わかる方訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 >mass descentを調べると「大衆降下」と出てきたのですが、どういうことでしょうか?   dissent(下記)の間違いでしょう。大勢で反対することです。  http://eow.alc.co.jp/search?q=dissent 2。しかし彼は、白人労働組合員の尻込みに業を煮やし、旧友のバーナード・ラスティンに、ワシントンでの「一斉反対」のため市民権と組合運動(両方)の指導者の支持が得られるような提案を準備してくれるよう頼んだ。

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 元の文章自体が間違っていたんですね笑。 mass dissentで一斉反対、となるのですね! 綴り間違いに気づくなんて流石です。道理で調べても納得いく和訳が出てこないわけですね笑。 参考になりました!

関連するQ&A

  • この文中のprevail はどういう意味ですか

    下記文中のprevail はどういう意味で使われていますかよろしくお願いします。 Historian Robert Corley says King and the local civil rights leaders needed this strategy to succeed. “There had been no movement whatsoever in this city towards any form of desegregation of any of its institutions," he said. "So King was saying if we can win in Birmingham , if we can come to Birmingham and prevail then we can win anywhere.”

  • 添削してください。

    日本語⇨ ランドルフは雇用差別を終わらせるために働き続けた。 1960年、彼はネグロアメリカ労働協議会(NLCA)の設置を手伝い、1963年3月にNALCは「雇用」を目的とした行進を計画し始めた。 英語⇨ Randolph continued and worked to ending at employement discrimination. Then, in 1960, he helped to establish Negro American Labor Council, and in March 1963, NALC started the plan to object to "employment". こちらの文章を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • [英語] ()に当てはまるものを教えて下さい><

    1. Political leaders () the problem of global warming at the meeting. (1) discussed (2) discussed about (3) discussed with (4) discussed for 2. The economist, a Nobel-prize winner, () bankrupt when he put his theory into practice. (1) came (2) went (3) fell (4) failed 3. You must remember () to your grandmother tomorrow. (1) she writes (2) wrote (3) to write (4) writing 4. I will never forget () Paris last year. It was the best holiday I've ever had. (1) visit (2) visited (3) to visit (4) visiting 5. In Europe, everywhere you go, you hear people () different languages. (1) speaking (2) spoken (3) have spoken (4) to speak 6. She heard her name () from behind. (1) call (2) to call (3) calling (4) called

  • 英語で書かれた童話について

    英語の童話の和訳ができないんです。所々できましたが、まだよく分かりません。誰か手伝ってくれる方お願いします。 タイトルは「大きなカブ」です。 1And the turnip grew up sweet and strong and big and enormous. 2Then, one day, the old man went to pull it up. 3He pulled and pulled again. but he could not pull it up. 以上です。 自分なりに訳してみました。 1 そしてカブは成長して甘くそしてたくましく、そして大きく、   そして巨大に。 2 それである日おじいさんはそれを引き抜くために行った。 3 彼は引き抜いたそして引き抜いたもう一度、   しかし彼は までです。3は途中までです。ちなみに文としておかしくない日本語文になるようにしてくれると嬉しいです。 多いですがお願いします。

  • 英文を日本語に訳してください

    次の英文を日本語に訳してください! Some baseball fans and players didn't welcome Robinson at first. But the playrs that he made on the field moved them. Soon he became a symbol of hope to millions especially to African-Americans. After he retired in 1957 he kept fighting for a free and equal world. He joined the civil rights movement led by Martin Luther King Jr. He died in 1972. His life really had a strong impact on many people. The value of a life is measured by its impact on other people. That is the message that he left for us. お願いします(´>ω<`)

  • 添削お願いします

    日本語⇨ ジョーンズは"forgotten history of civil rights" からthe March on Washingtonの本来の姿を私たちに思い出させようとしている。それゆえ、題名でもあるThe March on Washington、それ自体に関する記述が少し少ないと感じました。しかし、行進から50年経った今、その行進の歴史的背景を知ることで、それの本来の姿を私たちが思い出すことができるのも事実である。 英語⇨ Jones is trying to remind us the original meaning of the March on Washington by "forgotten history of civil rights". Therefore, it seemed that it was a little bit description about the title and the March on Washington by itself. Now from 50 years after the march, however, it is true that we could be remind in its true colors of the march to know the background of the march's history. 前に質問していた内容と似ているのですが…。 こちらの文の添削をお願いします。

  • 英文の和訳を希望します

    和訳をしていただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 1つの段落の後半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 He liked music, dance and prophecy ands poetry and may have liked to travel a restless character He may have played a musical instrument, and did not much like work or hard labor, though he was a dutiful man. He would have worked long and hard for poor return in the past and developed no taste for it. He was the keeper of family secrets. People could confide in him knowing it would go no further. When they were small your soul mates father would have seemed to have had a cold and forbidding exterior. Stern gruff traditional, occasionally cruel and harsh;. The dominant head of the house. But as the children grew older they could see through this father act, to his wealth of kinder character and his love and affection. He had many material goods and was practical and prosperous.

  • 翻訳家やネイティブ感覚をお持ちの方、お願いします

    翻訳家やネイティブ感覚で英語が使える方、英訳チェックをしていただけないでしょうか。 Aさんの話し方には講釈、講義風なところがありましたが、Bさんのように相手にほとんど口を開かせないというようなことはなく、むしろ努めて相手に発言の機会を与えるものでした。ところが後年になると、その風の程度はなはだしく、またAさんみずから喋喋しても相手に口を差し挟むすきを容易に与えず、たとえ与えても相手に委細を尽させないようになりました。 A conversed with people in the style of a professional storyteller or teacher, but that he did not share B's habit of barely allowing his partners to open their mouths; rather, he took pains to let them speak too. But as the years passed, A's tendency to lecture grew stronger, and he became much less inclined to permit conversational gaps where others might interject their comments. Even when he did, he rarely allowed them time to finish. 間違いではないが、ここをこうしたらずっと良くなるといったアドバイスもお待ちしています。 学校の課題ではないので、日本語に縛られない訳でも問題ありません。 よろしくお願いします。

  • 英文の間違い訂正問題の添削をお願いします

    間違い→訂正の順で、わからない箇所は?と書きました。 解説を加えてくださると助かります。 よろしくお願いしますm(__)m --------------------- 1)The circumstance of a situation which communication takes place is called the context. takes→took 2)Perhaps many Japanese people are not comfortable unless they do not know someone's social or material status. Perhaps→? 3)Steven looked back and saw Jerry grew smaller through the brown haze until he was a tiny speck in the distance. was→hadbeen 4)John was sentenced for six months of hard labor in a military prison. for→to 5)Rarely the gold miners have found such big gold nuggets at this gold mine. mine→? 6)There isn't enough time to go over the details, but this paper is enough good. enough good→? 7)The worker objected for doing the work because he wasn't paid in full. for→to

  • 和訳をお願いします。

    Aristide Briand (French: [a.ʁis.tid bʁi.jɑ̃]; 28 March 1862 – 7 March 1932) was a French statesman who served eleven terms as Prime Minister of France during the French Third Republic and was a co-laureate of the 1926 Nobel Peace Prize.He was born in Nantes, Loire-Atlantique of a petit bourgeois family. He attended the Nantes Lycée, where, in 1877, he developed a close friendship with Jules Verne. He studied law, and soon went into politics, associating himself with the most advanced movements, writing articles for the Syndicalist journal Le Peuple, and directing the Lanterne for some time. From this he passed to the Petite République, leaving it to found L'Humanité, in collaboration with Jean Jaurès.At the same time he was prominent in the movement for the formation of trade unions, and at the congress of working men at Nantes in 1894 he secured the adoption of the labor union idea against the adherents of Jules Guesde. From that time, Briand was one of the leaders of the French Socialist Party.