• ベストアンサー

英語についての質問です。

Johnson was a President after Kennedy’s assassination. (ジョンソンはケネディー暗殺後の大統領だ) この文って正しいでしょうか? Presidentの前にaって必要ですか?

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

違和感を覚えます。 Johnson がどの様な大統領だったかについて、「ケネディが暗殺された後に就任した大統領 (President after Kennedy's assassination) 」という風に形容されており、限定されているので、むしろここは "the" を使うべきだと思います。 Johnson was the President after Kennedy's assassination. 言い換えると、 After Kennedy's assassination Johnson was the President.

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 the なのですね。aとtheの使い分け、難しいです笑。

その他の回答 (3)

回答No.4

ここでの大統領って、 the President of the United States of America (アメリカ合衆国大統領)のことですね。 だから、 Johnson was the President of the United States of America after... => Johnson was the President after.... になります。

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考になりました!!

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3
wxw
質問者

お礼

わざわざ補足で回答していただきありがとうございます。 サイトまで載せていただき…大変参考になりました!

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12101)
回答No.2

>Johnson was a President after Kennedy’s assassination. >(ジョンソンはケネディー暗殺後の大統領だ) >この文って正しいでしょうか? ⇒はい、正しいと思います。 >Presidentの前にaって必要ですか? ⇒はい、必要です。 ケネディー暗殺後の大統領はジョンソンだけではありませんよね。つまり、この文を直訳すれば、「ジョンソンは、ケネディー暗殺後の一人の大統領だ」といっているわけで、「一人の」を軽く添えているのです。 もっとはっきり、「数ある中の一人」と言いたければ、Johnson was one of the Presidents after Kennedy’s assassination.「ジョンソンはケネディー暗殺後の(数名の)大統領のうちの一人だ」としているはずです。 この場合は、そこまではっきり言う必要はないとしても、せめて「一人の大統領だ」ということくらいは言っておこう、というようなニュアンスは感じられます。

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考になりました!!

関連するQ&A

  • former (前と元)

    「前大統領」は  the former president 「元大統領」は   a former president   で良いですか? 「元大統領 John F. Kennedy」は   a former president John F. Kennedy ですか?それとも 冠詞なしの   former president John F. Kennedy ですか?

  • 訳し方についての質問

    Eugene McCarthyについて、このような文章がありました。 >He entry into the 1968 race for the Democratic presidential nomination ultimately led President Lyndon B. Johnson to drop his bid for reelection. これはつまり、「彼は民主党の代表として大統領選にノミネートしたが、ジョンソン大統領が再選するため、引いた」ということでしょか? 「ジョンソン大統領が再選しないように導いた」ということでしょうか? この文の訳し方がわからないため、わかる方訳してください。

  • アメリカのネットの監視について。

    うろ覚えですが、アメリカ政府はネットの書き込みを監視していると聞きました。 「アメリカ大統領の暗殺計画」 「President of the United States of America assassination attempt」 って書くと、アメリカ政府はきちんと監視してますか?

  • 英語についての質問。

    War on Povertyという言葉について説明しなさい、とあるのですが、 War on Poverty was expansive social-welfare legislation introduced in the 1960s by the administration of U.S. President Lyndon B. Johnson. It intended to help end poverty in the United States. It was ultimately limited in its effectiveness by the economic resources consumed by the country’s increasing involvement in the Vietnam War. こちらの文章で特におかしくないですか? 一文目二文目はいいと思うのですが、最後の一文の意味わかるでしょうか? 3分以内にwar on povertyについて説明しないといけないので…。 よろしくお願いします。

  • 英文についての質問

    英文を添削していただきたいのですが… Richard Nixon was defeated by John F. Kennedy in 1960 presidential election, but in 1968 presidential election, he defeated Humphrey and was elected president. 1960年の選挙でジョン・F・ケネディに敗れたが、ヒューバートH.ハンフリーを破り、大統領に選出された。 ⇨1960 presidential election と 1968 presidential election 2回同じ言葉が続くのですが、不自然ではないでしょうか? 省略できるか不明だったので、一応文章に入れました。 >Richard Nixon was defeated by John F. Kennedy in 1960 presidential election, but in 1968, he defeated Humphrey and was elected president. =これでも問題ないでしょうか? あと、他におかしい英文があれば直して欲しいです。

  • 日本語→英語の訳で不明な単語

    私は、毎日英語日記を書いているのですが…。 教えていただきたいことがあります。 今日の話題は、「オバマ大統領が、時期次期駐日米大使に、 故ケネディ大統領の一人娘のキャロライン・ケネディ氏を指名した」に しようと思ったのですが、 「故」が和英辞典でdeceasedまたはlateと出てくるのですが、いずれも「最近(亡くなった)」という但し書きが付いています。 故ケネディ大統領は死後すでに半世紀も経っているので、「最近」ではないので、これらの英単語は当たらないと思いました。 辞書は「ジーニアス」(大修館)なので、一応信頼できる辞書だと思うのですが、それ以上の解説は出ていないので、どう英語で表記したらいいのか困っています。 ついでのことながら、次の英文で良いかどうか、添削をしていただければ幸いです。 Barack Obama米大統領は24日、故John F. Kennedy元米大統領の長女Caroline Kennedy氏(55)を次期駐日米大使に起用する人事を発表した。 U.S. President Barack Obama announced the personnel staff which appoint Caroline Kennedy who was only daughter of 故John F. Kennedy former U.S. President as the next resident-in-Japan U.S. ambassador on the 24th.  正式な起用には米議会上院の承認が必要だが、C. Kennedy氏の駐日米大使就任に反対する声は出ていない。 Although the U.S. Congress Senate needs to be recognized for formal appointment, the voice which was opposed to assume Ms. C. Kennedy as the U.S. ambassador of office in Japan has not come out. 彼女の就任が正式に承認されれば、女性としては初の駐日米大使となる。 If she would recognized formally as the ambassador, it would become the first U.S. ambassador in Japan as a woman. 就任は今年の秋頃で、知名度の高さと好印象の彼女は、日本人にとっても素直に受け入れられるに違いない。 Assumption of office would be autumn, and she違いないwould be accepted obediently Japanese nation, because she is the height of notability, and the good agreeable impression of her.

  • Standing inとはどういう意味ですか

    After America's Civil War ended in 1865, tensions grew between Congress and the President. Radical members of the Republican Party controlled Congress. They wanted strong policies to punish the southern states who left the Union and were defeated. Standing in their way was President Andrew Johnson, a Democrat. 1865年、アメリカの内戦が終ったあと、議会と大統領の間で緊張が高まった。 共和党の過激派メンバーは、議会を制覇したcontrolled 彼らは連邦を脱退し、(戦いに)破れた南部諸州の者を罰するために、強力な政策を要求した。彼らの立場からば、アンドリュウ・ジョンソン大統領は民主党員であった 質問(1):Standing in their way was President Andrew Johnson, a Democratとは   ・彼らのやり方に立つ→彼らの立場からは/と訳せますか? Johnson opposed radical efforts to force solutions on the south. He vetoed a number of radical programs. He thought they interfered with rights given to the states by the Constitution. ジョンソンは、南部を力で解決しようとする過激派の努力に反対した。 彼はいくつかの過激派の政策programに拒否権を発動した。 彼は、彼らが憲法によって諸州に与えられている諸権利を妨害したと考えた。 I'm Harry Monroe. Today, Kay Gallant and I continue the story of President Andrew Johnson. 私はハリー・モンロー。今日はカイ・ギャランと私がアンドリュー・ジョンソン大統領の話を続けます。 *訳の間違いを指摘してください。    お願いします。

  • この場合、ofは必要でしょうか。

    この場合、ofは必要でしょうか。 鬼塚のミラクル英文108で 「ケネディ大統領はアイルランド系だった」 「Presidend Kennedy was of Irish descent.」 という表現があるのですが、 Presidend Kennedy was Irish descent. ではいけないのでしょうか。 あるいは、ofの有無で意味が変わってくるのでしょうか。

  • 3月5日付けワシントンポスト紙に気になる見出し

    皆さんの意見をお聞きしたい。’Maduro promises to investigate Chavez ‘assassination’「マドゥロはチャベス '暗殺'を調査することを約束する」ベネズエラの副大統領であるニコラ·マドゥーロ氏の発言です。チャベス大統領が生前言っていたことは「私を殺す場合名前はジョージ・W・ブッシュである。」と公言していました。この根拠としてPLOアラファト議長(ファタハ)の死は高濃度の放射性物質ポロニウム210であることは明らかになっています。58歳という年齢にしてはあまりにもあっけない死に方(癌)でした。まだ今日見たばかりなので、マドゥロ氏の深意は分かりませんが、’Maduro’s allegations have, however, received a boost from Eva Golinger, the prominent Venezuelan lawyer and editor who, in an interview with Russia Today, claimed that there was concrete evidence for Chavez’s assassination’「マドゥロの主張は、ロシアのエヴァGolingerとのインタビューで、チャベス大統領の暗殺のための具体的な証拠があると主張した」とあります。癌と放射性物質の共通点だけですが、どう思われますか?下記がワシントンポスト紙のURLです。                                                                                          http://www.washingtonpost.com/blogs/worldviews/wp/2013/03/05/maduro-promises-to-investigate-chavez-assassination/?wprss=rss_blogpost&tid=pp_widget                                                                        

  • ベネズエラ チャベス大統領の死

    2~3日前に投稿したのですが、タイトルがあまり良くなかったかも知れませんので再度投稿しています。3月5日付けワシントンポスト紙に気になる見出し 皆さんの意見をお聞きしたい。’Maduro promises to investigate Chavez ‘assassination’「マドゥロはチャベス '暗殺'を調査することを約束する」ベネズエラの副大統領であるニコラ·マドゥーロ氏の発言です。チャベス大統領が生前言っていたことは「私を殺す場合名前はジョージ・W・ブッシュである。」と公言していました。この根拠としてPLOアラファト議長(ファタハ)の死は高濃度の放射性物質ポロニウム210であることは明らかになっています。58歳という年齢にしてはあまりにもあっけない死に方(癌)でした。まだ今日見たばかりなので、マドゥロ氏の深意は分かりませんが、’Maduro’s allegations have, however, received a boost from Eva Golinger, the prominent Venezuelan lawyer and editor who, in an interview with Russia Today, claimed that there was concrete evidence for Chavez’s assassination’「マドゥロの主張は、ロシアのエヴァGolingerとのインタビューで、チャベス大統領の暗殺のための具体的な証拠があると主張した」とあります。癌と放射性物質の共通点だけですが、どう思われますか?下記がワシントンポスト紙のURLです。                                                                                          http://www.washingtonpost.com/blogs/worldviews/wp/2013/03/05/maduro-promises-to-investigate-chavez-assassination/?wprss=rss_blogpost&tid=pp_widget