• ベストアンサー

英訳のお願い

「退職したと聞いたのだけど、あれは何かの間違いだったのかな?」の英訳として下記は適切でしょうか?もし、より自然な訳があればアドバイスをお願いします。 I've hard that you resigned but was that something wrong? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

> I've heard that you resigned but was that something wrong? I 've heard that you resigned まではよいですが、was that something wrong? はおかしいです。 > より自然な訳があれば I heard (that) you left the company. I must have heard it wrong. http://eow.alc.co.jp/search?q=hear+wrong 「退職したと聞いたけど。聞き違えのようだね。」 I thought (that) you left the company. I must have got it wrong it seems. http://eow.alc.co.jp/search?q=get+it+wrong 「退職したと思ってた。どうやら思い違いのようだね。」

pillow71
質問者

お礼

ありがとうございました。訳し方が大変参考になりました。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

I heard that you quit the company, but was that wrong? resign は辞職と言う意味が強いので、意を決してやめたり、何か問題があって、それなりの地位をやめるような印象があります。quit a company を退職する時に良く使います。もちろん状況によってはresignの方があっていることもあります。 I've heard ~ は前に~を聞いてそれ依頼、違う情報を得ていない場合。以前小耳に挟んだくらいだったらI heardで十分です。 something wrong とすると、「何か間違ったこと」だったのか、で危機様によっては、何か間違いでも犯したのか?とも聞こえます。something と wrongのつながりが強いのです。もし”あれは何かの間違いだったのかな?”そのものを言いたければ、 But did I get some wrong information? かな。

pillow71
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。下記は適切でしょうか? はい、I've heard that you resigned but was that something wrong? でいいと思います。 2。 Somehow I was under the impression that you were retired. I wonder if I got it wrong.  とも。

pillow71
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A