• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文について(世界史))

禁止されたストライキ活動と労働者の権利

noname#232424の回答

noname#232424
noname#232424
回答No.1

この cooling off は,闘争状態にある2者が事態を鎮めるための「冷却期間」の意味でしょう。「いかなるストライキについても,事前に30日間の冷却期間を設定した」。 全体的には,「国家が押収した生産設備について,労働者管理を厳しくした」という内容のように読めます。 下のほうの質問はスキップ。

topsakura_8520
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 英文を訳して下さい。

    In putting down the strike, von Tessmar was ruthlessly efficient, but he was not required to resort to the executions that he had threatened. Within nine days, the strike was defeated and the leaders arrested. The two ringleaders were then sentenced by German court-martial in Trier to ten years imprisonment, to the disgust of the government. The continued refusal of the German authorities to respect the Luxembourgish government, and the humiliating manner in which the strike was put down by German military muscle rather than the Luxembourgish gendarmerie, were too much for Thorn. On 19 June 1917, the government resigned.

  • 英文についての質問

    「タフト・ハートリー法」についてのことをまとめました。 The Taft-Hartley Act, an amendment to the Wagner Act of 1935, was designed to benefit all parties to a labor agreement—the employer, employees, and the labor union. The Act was amended to protect employees' rights from these unfair practices by unions. The Taft-Hartley Act reserved the rights of labor unions to organize and bargain collectively, but also outlawed closed shops, giving workers the right to decline to join a union. The Taft-Hartley Act also placed significant limitations on the union rights to strike and boycott. この最後の2文でまとめることできますか? なんとなくですけど、言っていることが似たようなことな感じがするので1文にまとめられないかな?と思うんですが、どうでしょうか? 覚えないといけないので、簡単にしていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の訳し方を教えて頂けないでしょうか。

    英字新聞の記事なのですが、文構造が理解できず、訳せなくて困っています。 訳し方を教えて頂けないでしょうか。 よろしくお願いします。 Beijing's flaunting of its naval strength this week close to Japan's territorial waters set off alarm bells in Tokyo, where the government ordered close monitoring of any similar naval maneuvers by China in the future.

  • 回答お願いします。

    この文の和訳をお願いします。 This has been answered by the courts, which hold that it is a proper government function and a necessary one to gather reliable statistics that have a bearing on governmental functions, and that intelligent legislation can only by formulated if the government has the facts.

  • 英文和訳

    It now contains statues given to the government by various states-hence its name. →それは、今様々な州によって政府に従って与えられた彫像を含んでいます、その名前。 この文の正確な訳をおしえてください。

  • この英文が分かりません(*´ェ`*)ポッ

    Workers trying to stabilize the Fukushima No. 1 nuclear plant Saturday started installing an offshore enclosure behind the facility to prevent radioactive runoff produced by emergency cooling operations from further contaminating the Pacific Ocean. この文さっぱりわからないです。 教えてください。 ここでの、 stabilize, intalling, offshore, の訳も教えてください。

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 But the European Commission takes a different view. To expect access to the European Union’s single market without abiding by its social and employment legislation is “not realistic,” said Jonathan Todd, a commission spokesman. For many employers, the advantages of a Pan-European work force outweigh bureaucratic vexations.

  • 英文についての質問

    To prevent anyone from getting too much control over any part of the federal government’s power, each branch was given some share in the other branches’ powers. This is called what? という質問があり、それに該当するのではないか、という文章を探し出しました。 The federal government created by this compromise is variously called a government of delegated powers and a government of enumerated powers. It’s called a government of delegated powers because all the sovereign political authority it has was given to it by the states, whose power it was originally. This understanding was clearly expressed by the Supreme Court in a 1947 ruling, where it noted. 答えは It’s called a government of delegated powers でいいでしょうか? branchという言葉が一度も出てきていないのですが、質問されていることと、上の文章は内容が一致していますか? ただ、こちらの文章はcompromise(妥協によって作られた)、と言っているのに対し、質問文はTo prevent anyone from getting too much control over any part of the federal government’s power(連邦政府の権限のいずれかの部分を誰もが制御できないようにするため)となっていて、若干言っていることが違うかな…とも思っているのですが、どうでしょうか? 難しい(ややこしい)質問ですみませんがよろしくお願いします。

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします The industrial unions demanded to be embedded within legislation going beyond the co-determination set by the European Coal and Steel Community, even for the economic co-determination of employees at the higher levels of the companies.

  • 英文訳して下さい

    次の英語の質問を訳して下さい。また質問の答え方を参考までにお書きしていただければ嬉しいですよろしくお願いします。 1.How does prosperity lead to people's growing dependence on pills? 2.Tightening the rules on prescribing and pulling some of the stronger painkillers off the shelves is not believed to be the best solution for the pill-popping nation. 3.what does a deeper government study show? 4.What is Nick Clegg trying to do? 5.To get of the “Prozac nation”, what does the government have to do? 本文の内容がわからないと全然答えられないですが、例えば答えの始め方などをそれぞれ教えていただきたいです。 よろしくお願いします。