解決済み

英文について(世界史)

  • 困ってます
  • 質問No.9374060
  • 閲覧数79
  • ありがとう数0
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 71% (120/167)

The legislation also prohibited strike activity in plants or mines seized by the government, banned political contributions by labor unions, and established a 30-day "cooling off" period for negotiations prior to any strike.

という文がありました。
つまり工場や鉱山でのストライキ活動を禁止とし、30日間のクーリングオフ(解雇?)の交渉も禁止とした。
さっと訳してみたのですが、内容は掴めてますか?

つまりこの文で言いたいことは、雇用者が30日以内に解雇するのを禁止し、労働者によるストライキを禁止した、ということでいいでしょうか?

また、
As part of that arrangement, the federal government forced reluctant employers to recognize unions while union leaders agreed to a "no-strike" pledge.
この文の内容とほぼ当てはまりますか?

長くなってしまいましたが、
・初めの英文の解読、理解は正しいか。
・二つ目の文と、伝えたいことは同じような内容か。
ということを見て欲しいです。

よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 49% (237/481)

「その法律はまた、
- 政府に押収された工場、または鉱山でのストライキの活動の禁止
- 労働組合による政治献金の禁止
- ストライキに先立つ”30日間の冷却期間" の制度化
を行った。」

The legislation で定められた3つの事が書かれています。最後の部分は、
The legislation established a 30-day "cooling off" period for negotiation prior to any strike. と言う事になり、法律がestablish するのだから制度化で、そうすると、「a 30-day "cooling off" period」と言うのは制度の概要として固有名詞的に言ったものと思います。どんなストライキの前にも、30日間冷静(cooling-off) に交渉する場を設けること、と言うことと思います。

> As part of that arrangement, the federal government forced reluctant employers to recognize unions while union leaders agreed to a "no-strike" pledge.

「この取り決めの一部として、連邦政府は労働組合のリーダーがストライキをしないい宣誓に合意した場合、労働組合を認めようとしない経営者に強制的に認めさせた。」
恐らくここのthat arrangement は、a 30-day "cooling-off" period for negotiation の中身の一部の説明でしょう。

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 32% (1465/4470)

他カテゴリのカテゴリマスター
この cooling off は,闘争状態にある2者が事態を鎮めるための「冷却期間」の意味でしょう。「いかなるストライキについても,事前に30日間の冷却期間を設定した」。

全体的には,「国家が押収した生産設備について,労働者管理を厳しくした」という内容のように読めます。

下のほうの質問はスキップ。

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 80% (4294/5313)

英語 カテゴリマスター
>・初めの英文の解読、理解は正しいか。
⇒ちょっと違うようです。原文を訳すとこんな感じです。
(訳文)法令ではまた、政府に差し押さえられたプラントまたは鉱山ではストを禁止し、労働組合による政治献金を禁じ、いかなるスト活動にも優先する交渉のために30日の「冷却」期間が設定された。

>・二つ目の文と、伝えたいことは同じような内容か。
⇒二つ目の文は、最初の文の「補足」または「細則」のような内容です。これも訳しておきます。
(訳文)その取り決めの一部として、連邦政府が組合を認めるのは、組合のリーダーが「スト禁止」の誓約に同意する間だけである、ということを不承不承の雇用者に強制した。
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


専門家があなたの悩みに回答!

ピックアップ

ページ先頭へ