- ベストアンサー
The Life of a Professional Mourner: An Inside Look
- Discover what it's like to have a job that honestly seems too ridiculous to be true. We spoke with Owen Vaughan, a professional mourner in London, who shares his experiences playing the role of mourners at funerals and wakes.
- Learn why families hire people like Owen Vaughan to make their deceased loved ones' funerals more meaningful and important. From low attendance concerns to wanting to create an impression, professional mourners serve a greater purpose.
- Find out the motivation behind the decision to hire professional mourners. Owen Vaughan explains that the decision to hire them usually comes from a good place, as no one wants a funeral with no attendees.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>大変恐縮ですが、補足させて頂きます。 >while (my background strory needs to be)simultaneously including valid reasons (that) I would never have seen anybody at this funeral before.のような書き換えになるでしょうか? ⇒はい、そう見ていました。つまり、省略されている語句を補えばこうなる、ということですね。言語表現には省略がつきものですね。むしろ、省略できなければ、冗長になってわずらわしくなります。 我々は母国語は無意識に省略したりそれを理解しますが、外国語での省略はこのように意識的に補わないと正確に理解できないことがよくありますね。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。honestly seems ridiculous to be trueはtoo to構文が seems 後に入っているので、「正直言ってバカバカしくて本当にあるとは思えない仕事をすると言うことがどんな事なのか理解するために」との捉え方でよろしでしょうか? はい、いいと思います。 2。they want to make their deceased parent seem more important (or at least, popular).部分ですが、使役用法で「彼らは自分たちの亡くなった親がより身分が高かった(あるいは少なくとも好かれていた)と思われたいと望んでいる。」と意訳したのですが、使役用法の(make +A+動詞原型=Aに~をさせる)を本文でどう捉えるべきか意訳を入れて説明をして頂ければ幸いです。 直訳すれば「彼らは、彼らの死んだ親が、(実際)より人に好かれていた(あるいは少なくともより人気があった)と見せたいと欲する」で、通じると思います。 3。the decision is generally coming from a good place.のcome frome a good placeはidiomだと思うのですが見当たらず、意訳を入れて説明して頂ければ幸いです。 「根拠としては別に悪くない」みたいなことです。 4。That's where it gets tricky. とはどういう用法で、なぜwhereになっているのでしょうか? sticky は下記の形容詞の三の意味で、用法というより語意の問題です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=sticky この辺り(=場所ですから where)から、ひっつき易くなる(>説明がややこしくなる)。 5。また、while simultaneously including valid reasons I would never have seen anybody at this funeral before. の部分の構文及び意味が分かりづらいのですが、省略されている部分などがあれば書き出して説明して頂ければ幸いです。 「以前に会った人にこの葬儀で決して会わない(=会っては困る)というまともな理由も同時に含めて」です。 以前他の葬式で会っていたら哭き男を商売にしているとバレるから、ということです。 別に省略というほどではありませんが while simultaneously including valid reasons (why) I would never have seen anybody at this funeral before と関係副詞を補うことも考えられるでしょう。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10021/12543)
あ、こちらに来たんですか。では、もう1度こちらへお送りいたします。 >1. We spoke with Owen Vaughan, a professional mourner in London, to find out what it's like to have a job that honestly seems too ridiculous to be true. He says... 、 ⇒全訳:《正直、ばかばかしすぎて本当とは思えないような仕事をするというのはどんなことか知るために、我々はロンドンのプロの会葬参列者オーウェン・ヴォーンから話を聞いた。彼はこう語っている…》 >honestly seems ridiculous to be trueはtoo to構文が seems 後に入っているので、「ばかばかしすぎて本当だとは思えない仕事をする(持つ)ということはどういうものか知るために~」との捉え方でよろしでしょうか? ⇒実に、そのとおりです。「正直、ばかばかしすぎて本当とは思えないような仕事をするというのはどんなことか知るために」(上記「全訳」参照)。 >2. People like me get hired to play the part of mourners at funerals and wakes for any number of reasons. Maybe the family is worried about embarrassingly low attendance, or they want to make their deceased parent seem more important (or at least, popular). ⇒全訳:《私のような人々は、あらゆる理由で葬儀や通夜に雇われて会葬者の役を演じます。多分、ご家族は恥ずかしいほどに出席者が少ないことを心配するでしょう。あるいはまた、彼らは亡くなった自分の親がより重要な人物であった(少なくとも、人気があった)と見られるようにしたいと望んでいます。》 >they want to make their deceased parent seem more important (or at least, popular).部分ですが、使役用法で「遺族は時運たちの亡くなった親により社会的地位が高く最低でも庶民的(一般的)であるように思わせるようにさせたい」と直訳的なのですがmake +A+動詞原型=Aに~をさせるという意味ですが、本文では「遺族は自分たちの亡くなった親がより社会的地位があり、最低でも一般的であるように思われるようにしたい」とwant A to seemと書き換えても違和感がないのですが、本文の使役用法をどう捉えるべきか意訳を入れて説明をして頂ければ幸いです。 ⇒「全訳」で見られるとおり、they want to make their deceased parent seem~は、「彼らは亡くなった自分の親が~と見られるようにしたいと望んでいる」ですね。これを、they want their deceased parent to seem~とすると、「彼らは亡くなった自分の親が~と見られるよう望んでいる」となります。つまり、「(見られる)ようにしたい」の部分が使役動詞makeの担っている部分に相当します。 >3. The only thing sadder than a funeral is a funeral that nobody shows up to, so the decision is generally coming from a good place. ⇒全訳:《葬式それ自体より嘆かわしいことがあって、それは唯一、誰も現われない葬式になってしまうことですので、(斎場などの)決定通知は通常すてきな場所から来ます。》 >the decision is generally coming from a good place.のcome frome a good placeはidiomだと思うのですが見当たらず、意訳を入れて説明して頂ければ幸いです。 ⇒come from a good placeは、熟語でなく、普通に「(決定通知は)良い/素晴らしい/すてきな場所から来る」でいいと思います。貧相なところで葬式をやっても人が集まらないからですね。そのあたりも「全訳」で確認してください。 >4. My job is to suspend the disbelief of the other people in the room. And because so many different kinds of people die (all of them, in fact), I need to take on a number of different characters. That's where it gets tricky. My background story needs to be effective and convincing, while simultaneously including valid reasons I would never have seen anybody at this funeral before. ⇒全訳:《部屋にいる他の人々の疑惑を払拭するのは私の仕事です。そして、多くの異なる種類の人々が(実際は、全員が)死ぬので、それだけいろいろ異なる性格を私らは引き受ける必要があるのです。それは、この仕事でコツの要るところです。私の背景の話は効果的で説得力がなければならないし、同時に私は、この葬儀で顔を会わせた人の誰とも以前会ったことがない、ということを明確に根拠づけなければならないのです。》 >That's where it gets tricky. とはどういう用法及び意味なのでしょうか?また、while simultaneously including valid reasons I would never have seen anybody at this funeral before. の部分の構文意味が取りずらいのですが、説明頂ければ幸いです。 ⇒That's where it gets tricky.は、「それ(異なる個性/性格/特徴を引き受けること)は、この仕事でコツの要るところです」。いろんな故人がいるので、それにふさわしい「知人」を演じるための要領が必要、ということですね。while simultaneously includiがng valid reasons I would never have seen anybody at this funeral beforeは、「同時に私は、この葬儀で顔を会わせた人の誰とも以前会ったことがない、ということを(私の背景の話で)明確に根拠づけなければならない」といった感じでしょう。プロの葬儀参列者「泣き男」であることがバレると(特に、主催者にとって)まずいからですね。 (因みに、私がスペインで知り合った泣き女さんは、葬儀ごとに本当に泣くそうです。故人のことを考えると、自然に涙があふれるそうです。私が外国人だから、気を許して話してくれたのかも知れません。) ところで、以下は補足です。 前便で、「progressed trough the nightをどう捉えるか」を問われたのに返信ができないままでしたので、この場を借りて追伸いたします。 >回答ありがとうございます。 we progressed through the night. なのですが、一晩で上達したと回答いただきましたが、その後and my dad waswatching me fight the final boss.と続くのですが、的確にprogressed trough the nightをどう捉えればよいでしょうか? ⇒どんどん上達して、つまり、敵をやっつけていって、最後の、最強のbossが登場したんでしょう。my dad は、「オレもやっつけられなかったbossをどうやってやっつけるか」と、興味深々という感じでwatching していたんでしょうね。そして、内心「オレよりも上達しやがった!」などと思っているのかも知れません。
補足
回答ありがとうございます。大変恐縮ですが、補足させて頂きます。 while (my background strory needs to be)simultaneously including valid reasons (that) I would never have seen anybody at this funeral before.のような書き換えになるでしょうか?
補足
ありがとうございました!