• ベストアンサー

翻訳お願いします。(購入日)英語

「買った日から7日経ってなかったら店に返品できるよ」 いくつかの例文でご回答いただきたく思います。 unless/sinece/ifなどは用いることができると思うのですが。 また,returns accepted within 7 days of purchaseのwithinは副詞句として働くと思うのですが、ここではどのような用法、一種の条件「購入(日)の7日以内なら」のような意味になるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

#2です。 > 回答ありがとうございます。「買った日から7日経ってなかったら店に返品できるよ」と何通りかで訳して頂ければ幸いです。 では、前に参照した実際の例から書き直してみます。なお他の回答者様の回答に対するコメントは差し控えさせていただきます(サイトのルールでもあると思います)。 1. You can return items to the store within 7 calendar days of receiving your order. 2. We will accept returns within 7 days from the date of purchase. 3. Unopened merchandise sold by our store can be returned within 7 days of purchase. 4. Items shipped from our store can be returned within 7 days of receipt of shipment. 実は「買った日から7日経ってなかったら店に返品できるよ」をもともと訳したくなかったのですが、理由は「買った日から」と言うのが正確には何時なのか曖昧で、店ごとに定義が違うのと、7日以内ならすでに使ってボロボロになっていても良いかと言うとそんなこともなく、この辺の決まりも店ごとに違うから。単純じゃないので、例を直接見れればそれに越したことが無いと思ったわけです。 1. の例は、オーダーを店が受け取ったときから7日以内。海外に商品を発送したら商品が到着したときには7日をすでに過ぎているかもしれません。 2. はpurchaseが曖昧です。実店舗で購入した場合は問題になりませんが、オンラインだと、オーダー、支払い、商品の発送、商品の受取のいずれが起点かはっきりさせないとトラブルになります。 3. これもpurchaseのタイミングが曖昧です。一方で、unopened(開封していない)場合のみ返品可能と規定されています。習慣的には商品の箱を開けて、中身を引っ張り出して中身が違うことに気がついて、ビニール袋等を一切破らずに箱に戻してテープで段ボール箱を止めればunopenedとされます。一方で殆どの店では、商品を取り出して使ってからでも、破損等なくアクセサリーや説明書きなども一式揃っていれば返品を受け付けます。 4. これは、商品を受け取ってから7日以内です。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (5)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

 #1です。補足です。 >>何度もすみません。つまりaccepted backで一語として日本語的にはどういう語感[訳の取り方]になるのでしょうか?acceptedだけでも良いということになるのですよね?宜しくお願いします。  accept だけですと「受け取る」  accept back だと「この場合」に使うわけですが返された物を受け取る。返品を受納する、という意味になります。  前にも述べたように  店の方では、返された商品がまた売れる状態にあること、が大切で  客の方では、買った物が使えなかったから金を返してもらうこと、が大切です。  この間 accept でも accept back でも大切な点からは外れておりますので、問題はないと思います。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 #1です。補足です。  「買った日から7日経ってなかったら店に返品できるよ」  という文の英訳で、return にしても accept にしても、英語圏での要点は返すことに重点があるのではなくて、金を返してもらうことだと思うんです。  ですから翻訳という制約がなく「こう言う場合」と言う実例なら、  Refund will be made only if the merchandise is turned in good condition within seven days of purchase and with the proof of purchase date and store.  として、返品が新品状態同様に「良好」であること、買った店と日付の証明が必要なこと、これが返金の条件であること、を明確にするのが常識だと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>acceptedは日本語的には「受け入れられる」が直訳気味だと考えるのですが、どのように解釈すればよいでしょうか?  acceptedはこのような場合は、accepted back と back を入れると思います。例文を「いくつか」と言うことだったので入れただけです。

konan3939
質問者

補足

何度もすみません。つまりaccepted backで一語として日本語的にはどういう語感[訳の取り方]になるのでしょうか?acceptedだけでも良いということになるのですよね?宜しくお願いします。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

アメリカの店を前提に考えているのであれば、オンラインを含めてどの店も"Return Policy"と言うのがHPに載っているので、Web検索でお店の名前と"Return Policy"と入れると、各店のポリシーが参照できるので、調べてみると良いです。アメリカではReturnは法律はそれほど店に厳しくないのですが、消費者の当然の権利と思われていて商売の競争上かなり寛大にリターンを受け入れます。ところが、散々使ってからReturnしてくる強者も結構いるので、そう言うのを防ぐために各店ごとに厳密にポリシーを持っています。 - You can return items to an Apple Store within 14 calendar days of receiving your order. [Apple Store] - Costco will accept returns within 90 days from the date of purchase for the following items: [Costco] - Most new, unopened merchandise sold by The Home Depot can be returned within 90 days of purchase, unless noted in our Return Policy Exceptions. [Home Depot] - Items shipped from Amazon.com, including Warehouse Deals, can be returned within 30 days of receipt of shipment in most cases. [Amazon.com] > returns accepted within 7 days of purchaseのwithinは副詞句として働くと思うのですが、ここではどのような用法、一種の条件「購入(日)の7日以内なら」のような意味になるのでしょうか? ⇒ この文だと、全体で「購入の7日以内に認められた返品」と言う名詞句ととらえられます。その中で、within 7 days of purchase は「購入の7日以内に」。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。「買った日から7日経ってなかったら店に返品できるよ」と何通りかで訳して頂ければ幸いです。 また、1You can return the item to the store if within seven days of the purchase. 2In case seven days have not elapsed after the purchase, the item will be accepted. 回答してくださったのですが、」1のif withinという用法は一般的なのでしょうか? 2はthe item will be acceptedはどのように捉えれ良いのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 You can return the item to the store if within seven days of the purchase. If seven days have not passed after purchase you may return the item to the store. In case seven days have not elapsed after the purchase, the item will be accepted. 2。ここではどのような用法、一種の条件「購入(日)の7日以内なら」のような意味になるのでしょうか? はい、そうです。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

konan3939
質問者

補足

if節に前置詞をつけられる用法があるのですね。知りませんでした。 In case seven days have not elapsed after the purchase, the item will be accepted.でのacceptedは日本語的には「受け入れられる」が直訳気味だと考えるのですが、どのように解釈すればよいでしょうか?宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • ターゲット1000より

    have difficulty in ~ing (320) するのに苦労する。苦労しながら~する。 というイディオムの例文で I have a lot of difficulty in falling asleep these days . 私はこのごろたいへん苦労しながら寝ついている。 この例文の a lot of は大変という意味でどこにくっついているのですか? 自分はdifficultyかなあと思ったんですが副詞にはつきませんよね? 副詞に副詞がつくことはありますか? それともalotofは形容詞句ですか? ぜんぜんわからないです(´・ω・`)

  • 英文翻訳お願いします。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、商品が間違って届き、返品する事になりました。メールの意味はだいたい分かったのですが、返品する方法について詳細がよくわかりません。これは着払いで送って良いのでしょうか?以下が送られてきた文面になります。よろしくお願いします。 Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below.

  • イギリスで購入したバックを返品したい

    掲題の件で、教えて下さい。 先日、イギリスのロンドンにてブランドのバックとウォレットを購入しました。(バーバリー) そのうちのバックをどうにか返品ができないかと考えていますが、どういった手順で進めて行けば良いのでしょうか。 実は、バックの値段が10万円を越えており、他の商品も含めて既にTAXリファウンド済です。(商品購入は、現地11/16) レシートをみるところ、“burberry wil refund the original price,in the form used for payment,of unworn goods returned in their original condition,within 28 days of purchase,and if accompanied by the original receipt or other proof of purchase.”とありますので、専用のフォームか何かから問い合わせをし、購入後28日以内にレシートと現物を一式返せば良いのではと思っています。 (お店側の対応次第ですが、仮に、返品・返金が難しい場合は、別のものと交換するということも可能なのでしょうか。) 過去に、そういった対応を行ったことのある方、是非お話をお聞かせ下さい。 正直、色々なサイトで調べましたが、それが自分の場合に当てはまるのか・・・。 こういった質問で恐縮ですが、どうぞお知恵をお貸し下さい。 宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    Terms and Conditions of Sale Minimun: $500 Opening Order, $100 Re-Order Product Minimums: Orders placed for quantities less than the product Minimum will be automatically adjusted to meet the minimum requirement. Terms:All first orders should be paid with Credit Card (Visa/ Master Card/ Amex/Discover) Net 30: TERMS will be extended upon approval of credit approval. Please allow 3-4 Business days for processing. Shipping: Freight is prepaid and billed with merchandise FOB Lexibgton,KY Back-Orders: Orders marked “Back orders Accepted”may ship incomplete. Backorders under $25 are automatically canceled. Standard shipping rates Will apply to all Backorders. Returns: Please lnspect goods upon receipt. All claims for damages snd Short shipments must be made within 10 days of receipt of goods. A 15% restocking fee will be applied for all non-authorized returns.

  • ”feel”の自動詞の用法で、“feel C(Cは形容詞、副詞[句])

    ”feel”の自動詞の用法で、“feel C(Cは形容詞、副詞[句])”で、「Cと感じる」という意味が有りますが、Cを副詞として使う例は、どのようなものが有るでしょうか?例文も示して頂けると、幸いです。

  • 英語の副詞の位置について

    There once lived on a small island in Greece a wise man. Surely there are some supporters of terrorism in the village. 上記2つの例文はどちらも動詞を修飾している副詞句があります。 私の認識として、副詞も修飾する語句のなるべく近くに置いてあげると思っていたのですが しかし2個目の文章は主語の後に副詞句が来ています。 この違いはどこから来るんでしょうか。 初学者で、特に副詞の位置について判断の基準が明確に分かっていないんので何卒教えていただけたら幸いです。

  • 動名詞の用法

    次の文になります。 They are working around the clock looking into the cause of the crash. (彼らは昼夜休むことなく、その墜落事故の原因を調査している) このlooking into以下の句はどういった用法なのでしょうか? around the clockは副詞句なので後ろに持ってきて They are working looking into the cause of the crash around the clock. として考えると、現在分詞が連続で並んでおり、違和感があります。 ~するためにという、to不定詞の副詞的用法と同じように分詞が副詞的用法で用いられているのかなと思いましたが、分詞の副詞的用法=分詞構文といったイメージがあるので、それならコンマが挿入されるだろうし・・・と考えました。

  • thatについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 In the unlikely event that you are satisfied with your delivery, returns can be made within fifteen days of purchase. (1)この文の中のthatはwhereの置き換えと考えましたがあっていますでしょうか? ただeventはwhereで受けるのかが分からいです。 理由:that以後の文で単語の抜けがないので関係代名詞ではないと考えました。 ご指導頂ければありがたく存じます。

  • 英語に翻訳したいのですが、

    中学で発表することになったのですが、英語が苦手なため意味がわからないところばかりですが、チェックとアドバイスをお願いします。 私は世界の素晴らしい文化や行事に興味があります。 I am interested in the culture and the event with a wonderful world. 例えば食文化。 For instance, gastronomic culture. フランスだと日本料理とは違った、王制時代の宮廷文化を背景にしたフランス料理が有名で、ワインの生産国としても名高く、広く国内に親しまれています。 When it is France, the French cuisine in the background of the court culture in a monarchy age different from Japanese food is famous, and it is famously, and widely familiar with the production country of wine within the country. (意味わからないですよね;;) 私はまだ未成年なので、いつかフランスでワインを飲みたい。 I want to wine in France some time because I am still a minority. それもまた、私の夢です。 It is my dream, too. そして、今日は8月○日ですか○日後の8月10日はイタリアの祝日「聖ロレンツォの日」です。 And, it is ○ day in August today or August 10 after the day of ○ is "Sage Lorenzo's day. " of holiday of Italy. イタリアでは365日、毎日が誰かの聖人の日なのですが、この「聖ロレンツォの日」は、1年で一番流れ星が見られる日なのです。 In Italy though every day for 365 days is someone's saint's days This "Sage Lorenzo's day" is a day when shooting stars are seen most in one year. この日になると、イタリア人は星に願い事をするそうです。 The Italian thinks that it makes the wish a star when becoming this day. この話は、昔本を見て知ったのですが、その本に描かれていた押し絵が強く印象に残っています。 Though the book is seen in old times and it knew this story. The barbola drawn in the book remains in the impression. (どうやって一文で伝わりやすくなるでしょうか;) もしも、私がこの祝日の日星にお願いするならば、世界一周はもちろんのこと、さまざまな国の言葉を習得し、さまざまな国の人々と通じ合えますように、と願います。 If I ask the day star of this holiday The word in various countries not to mention surroundings is acquired, and it wishes that the word run with people in various countries in the most in the world. (意味がわからない上に2文になってしまいました;) まだ途中分ですがよろしくお願いしますm(__)m

  • 翻訳、日本語に訳して下さい。

    Return Authorization An RMA has been setup for you. Your RMA is currently pending approval. Once your RMA is approved and processed you will receive a separate email confirmation. By submitting a request for Return/Exchange of your items you agree that you have read and understood the Terms & Conditions found @ http://www.i.com/Help-Center/Returns-Exchanges This RMA is valid for 10 business days. If we do not receive the product back within 10 business days your RMA will be cancelled. 注文した商品をキャンセルしました。返品扱いとして処理されるみたいですが、何かこちらから連絡する必要があるのでしょうか?