- 締切済み
mail the mailという文は正しいですか?
I mail the mailという文は正しいですか? emailではありません手紙です mail the letterというのが正しいのは分かるんですが、mail the mail to himとかいうのはただしいですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英訳を助けてください
下記の文章を英訳したいのですが、わかる方助けて下さい。 「彼に手紙を送りたいのですが、住所がわからないので 彼の住所を教えてもらえないでしょうか?或いは、あなたに手紙を 送りますので、お手数ですが彼に手渡してもらえないでしょうか?もうしわけありませんが どうすればいいか教えてください。よろしくお願いいたします。」 自分で考えた文章は、 I want to send a letter to him, but I don't know his address, so could you tell me his address? or if I send the letter to you, can I trouble you to pass it to him? Please tell me how I can get my letter to him? Best regard. ですが、通じるでしょうか? この手紙は、彼のいるコミュニティーはわかっているけど、住所がわからないので、コミュニティーの関係者にメールで問い合わせるものです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文と意味はあっていますか?
問題集で「私は彼を助ける事を決めた.」とありました.シュチュエーションはなく,この文だけの英作文です.解答には I made up my mind to halp him. とありますが I have made up my mind to help him. でもいいのでしょうか? どちらもあっているとは思いますが,文章の中の1文ではないので状況がわかりません.
- ベストアンサー
- 英語
- どなたかこの文を英語に訳していただけませんか?
どなたかこの文を英語に訳していただけないでしょうか・・・?自分で訳してみたんですが、わからないところが多々あります。 「あなたからの小包届きました。すごくおいしそうなチョコレートだね!どうもありがとう!手紙もとってもとってもうれしかったよ。まさか手紙書いてくれるなんて思わなかったから・・・ 今日その小包を受け取ってすぐ、チョコレートを食べようと思ったけど、もったいなくて食べられなかったよ。食べ始めたらいつかなくなっちゃうから、なんかもったいなくて(笑)でも明日、食べ始めるつもり!あなたのこと考えながら一日一つずつ、味わって食べるね。 あなたが書いてくれた手紙は、かすかにあなたの匂いがしたよ。そのにおいをかぐと、遠くにいるあなたがなんだか身近に感じます。なんか変に聞こえるかもしれないけど! 私も本当に心からあなたに出会えてよかったと思ってるよ。最近あまり話せてなくて寂しいけど、あなたが忙しいのちゃんとわかってるよ。近いうちに、また話せるといいね!楽しみにしてます。 早くあなたに会いにイギリスに行きたいよ!!!! 体に気をつけてね。」 自分でなんとか訳してみたのは。。 I got a parcel from you. The chocolates look delicious, Thank you so much! And I feel happy to get your letter too. I didn't think you would write letter to me. Your letter has your smell! I smelt it and it feels like you are close to me. It might sound weird though!! I really think I'm happy to have met you. II miss you as we have not spoken lately but I know you are busy . I hope we can talk soon. I look forward to it. I would love to go to England to meet you soon!! Take care... わからないところ多々あるので、添削もしくは英訳よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- この文の意味がよくわかりません・・・
He asks me if I could show him the way to the sutation. という文がありまして、意味は何となく解らなくもないのですが・・・ 文の if を何故そこで使うのか解りません、 この文について詳しく解説をくださる方いらっしゃいましたら御願いします
- 締切済み
- 英語
- 英語の文なのですが、わからないことがあっておしえてください。
おはようございます。 いつも教えていただいてありがとうございます。 今日は、英語に直す問題がわからなくなってしまいました。 「(あなたは)おりかえし電話をかけるように彼に伝えていただけませんか。」という文です。 最初、どうしようと思ってDo you mind if I ask youにしたらつぎはto tell him to call me back? では変ですよね・・っていうかIのあとくらいからは無理やりです。 それか、もしWould you please tell himっていうのがあったとしたら そのうしろはto callかcallか何になるんでしょうか? WouldはWillでもいいですか? あとはWould you mindとかいえますか?そうしたらその後ろはどうなるんでしょうか? ぜんぜんわかっていなくてごめんなさい・・ よかったら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の文のチェックおねがいします。
「メールに写真を添え付けましたので、LateとEarlyの、どちらを購入すべきかおしえてもらえませんか?」 I've attached a picture of my keytop to e-mail, i'd like you to check which keytop should i buy,Late or early これで、ちゃんと文ができてますか? あんまり自信ないので、教えてください。。
- ベストアンサー
- 英語
- ビジネス英文メールの時制について
すみませんが、教えてください。 仕事上、英文でメールを打つことが多くなってきたので、しっかり把握しておきたいのですが、以下のような日本文を英語にするとき、 時制はどちらが正しいのでしょうか。 日本文「添付ファイルを送付いたします。」⇒ (1)I'm sending the attached file with this mail. (2)I send the attached file with this mail. または、日本文「***を知らせるために、メールいたします」⇒ (1)I'm sending this email to let you know the ***. (2)I send this email to let you know the ***. 非常に初歩的な質問で恥ずかしいのですが、どちらがよいのでしょうか。もしくは、別の言い回し(フレーズ)あれば、教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- もらったメールの一文
はじめまして! ここ何日かメールを英語でやりとりしているのですが 英語がまったくわからず、いつも翻訳サイトで訳して頑張っています。 本日もらったメールの一文に Anyways I have to run, have meeting tonight. とあるのですが翻訳サイトで訳しても少し意味がわかりません。 もしお分かりになる方がいらっしゃいましたら教えていただけませんか? どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Canon IJ プレビュの表示が正常にできず、一瞬で消えてしまう問題が発生しています。
- この問題により、プレビュを確認できずに印刷に進むことができません。
- Windows11環境でHP Pavilion 15を使用しています。
お礼
頭痛が痛いとてもわかりやすいです ありがとうございます