• ベストアンサー

FAXを送る

秘書から秘書へFAXを送るとき。 これは彼からのletterです。あなたのボスへ渡してほしい。というカバーレターを添えたいです。 I am attaching letter to this message. I’d like to you hand letter to him? だと言葉がたりないでしょうか。。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

Mr.Aaaa 貴方の上司 Mr.Baaa 先方の上司 The message attached here is letter from Mr.Aaaaa. Please kindly deliver it to your manager Mr.BBBB as soon as possible. がとても丁寧なカバーレターの文章です。 少しくだけて親しい言い方は Please kindly deliver attached letter from our Mr.Aaaa to your manager Mr.Bbbbb.

その他の回答 (4)

  • Billie14
  • ベストアンサー率0% (0/14)
回答No.5

いろんないい方ができますが、 カバーレターとのことなので簡潔に・・。 Please find the attached letter from Mr.A. I would appreciate if you hand it to Mr.B. Thank you very much. Mr.A はレターを書いた人、Mr.Bはレターの受取人(ボス)です。 >I’d like to you hand letter to him? あなたに~して欲しい は I would like you to ~ です。 同じ意味で 以下のようないい方もできます。 Would you please ~ I would appreciate if you~ (丁寧)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

>I am attaching letter to this message. >I’d like to you hand letter to him? (1) letterには冠詞が必要です。 この文型を使う場合は、sendingのほうがbetterです。また、「私のボスからあなたのボスへの手紙を送ります」としたほうが良いと思います。 (2) I’d like to you handの部分は、I'd like you to + 動詞 が正しい形です。この場合の手渡すは、「あなたを仲介してボスに渡してください」という意味ですので、hand over to your boss のほうがbetterです。また、前の文でletterが既に使われていますので、itでokです。 添削文 I am sending the letter from my boss. I'd like you to hand it over to your boss. 社内の秘書どおしのやり取りである場合はfaxを動詞として用いて以下のようにするとよいと思います。 参考訳 The faxed letter is from my boss. Please hand it over to your boss.

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

ご質問文の英文も文法的には間違っていません。ただメッセージですから、注意を喚起し易いものがいいでしょう。 I am attaching letter to this message. → This is an attached letter (from Mr.OO). 1.主語をIではなくThis「これ」とし、受取人の目をFaxに向けさせます。 2.an attached letterだけで、Faxの添付レターだとわかります。 3.誰の手紙かFaxの内容から推察しにくい場合は、from Mr.OOと名前を明記した方がいいでしょう。 I’d like to you hand letter to him? → Please hand it to Mr.OO. 1.ここも主語をIではなく単純にPleaseを使って下さい。「何か依頼してるな」とすぐに気づいてくれます。I’d like toは控え目な婉曲表現で、どちらかと言えば会話の表現ですから、会社などでの事務的な筆記依頼ではあまり使わないで、直接Pleaseとした方がいいと思います。 2.このhimもしっかり相手の名前を明記した方がいいでしょう。your bossですぐわかる状況ならyour bossでも大丈夫ですが、bossも沢山いますから相手が迷わないように、名前はちゃんと明記された方がいいと思います。 あとご存知だとは思いますが、Faxのヘッドレターには別紙で宛先・送り主・日付・簡単な用件を書かれたページをつけて送るといいですよ。ご参考までに。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

CoveringLetterの代りに本文の文頭にアテンションと記し、名宛人の氏名、肩書、所属部課を書けば難しい文章は不要でしょう。 具体的に書けば Attention: Mr./Ms. S, Peterson ---------Manager, Sales Dept. (-----は空白の代わりです。  タブの使い方を知らないので。) のような形です。

関連するQ&A

  • derived structureって・・??

    I'd like you to read this letter.はderived structureだといわれたのですが、構造も基本構造のように思われるのですが・・? 教えてください!

  • will be meetingとwill meetの違いは?

    I will be meeting him at the airport tomorrow. I will meet him at the airport tomorrow. I am meeting him at the airpot tomorrow. は本質的に同じですか?未来進行形は「フォレスト」によると、「既に計画された未来の出来事」を表すそうですがどういうことですか? Will you go to the store this afternoon? Are you going to go to the store this afternoon? Will you be going to the store this afternoon? Are you going to the store this afternoon? の違いは?

  • 質問です!

    Will you hand this book to Jiro when you see him? の意味を教えてくださいm(_ _)m

  • 英語について教えてください

    私は彼に、この写真をあげます。   これを英語にすると、(1)I give him this picture.  (2)I will give him this picture. (3)I am going to give him this picture. (1)から(3)までのどれを使っても良いのでしょうか

  • 翻訳をお願い致します。

    So I got some inside information this weekend that I think many of you would like to hear. Before you read any further you know I’ve done this before and the same rules apply: this is 2nd hand info, getting his info straight from one member in the band. As you know I am in the music business and I have some acquaintances with the band.

  • 翻訳してください(>_<)

    海外の方とペンパルなのですが、私が英語が苦手なために返信が出来なくて困っています。 自分で文章を作成することは出来るのですが(翻訳サイトやネットで表現を調べて)なんと言いたいのかはっきりわかりません。 どうぞお力を貸してください(>_<) I am 20 years old i like japan and its qualities i would like to become a friend of yours i don't like to cheat others so i am telling you this we would be friends on social media you can share anything i respect women so this will workout どうぞよろしくお願いしますm(__)m

  • 英会話教室で翻訳してもらったものですが、日本語に沿う英文になっているでしょうか。

    「神との対話」で、神様が私がどこにいようと、何をしようと常に手を差し伸べてくださるということを知りました。 あなたさえも私の為に神と同じ考えでいて下さっていることを決して忘れません。 こんな文章を遺しやがって!と思ってくれればしめたものね。 生きているうちにあなたにもっと負担をかけたい。 もっとわがままでいたい。 もっとあなたを頼りたい。 あなたを呆れさせても、そうしたい。 死んでしまったら終わりだと思っているから。 生きてこそ、と。 こんな手紙を読んでくれてありがとう。 どうしようもない「お馬鹿さん」の方があなたの心に残ると思ったので、そんな演出でメッセージを終えたいと思います。 I realized how the God would always give me a hand in wherever I go, whatever I do from the book “Kami tono taiwa”. Then I would never forget you would be there for me like the God. I would be amazed if you think what a weird letter I sent. I want to impose many burdens to you while I am alive. I want to be more selfish. I want to rely on you more. You would be disgusted with me, but I want you to be. It’s because I would be nothing if I die. Wish I could live longer. At the end, Thank you for being patient with my poor letter. However, it would remain you to think that I am stupid helpless girl better than a good girl. I want to close this dramatize letter here.

  • この訳し方でいいですか?

    フィンランドのペンパルからHave you ever heard of this band called HIM. Maybe I have put some of their music to those tapes I sended you. Well, I'm listening to their record right now.Oh, how did you by the way like those tapes I made for you?Have listened them?というメッセージが届き、「HIMというバンドをきいたことある?たしかあなたに彼らのカセットテープを送ったと思うのですが。私はちょうど今、彼らのレコードを聞いています。おお、どのようにあなたはついでながら私があなたのために作ったそれらのテープの中でどの曲が好きですか?もうあなたは、それらを聞いた?」と訳しました。この訳し方でいいのでしょうか?

  • この会話文は?

    A: Would you like to have this magazine? B: Yes,( ) A: Yes, I am (1)if you are through with it. (2)when you have done it. (3)as far as you are fond of it. (4)I am pleased to have it , though. Bの答えが Yes, I am なので  1か3 だとおもいますが  1ですと もしあなたがよみおわれば  3だと あなたがその本を好きならば・・  ということで 3でしょうか?    

  • 簡単な文章ですが教えて下さい

    「気に入ってもらえて嬉しいです。」というのは I am glad to you like it. でいいのでしょうか?