Have you ever heard of this band called HIM?

このQ&Aのポイント
  • フィンランドのペンパルから送られてきたメッセージには、HIMというバンドについての質問がありました。
  • 彼女はHIMのレコードを聴いており、前に送ったテープの曲が気に入ったか尋ねています。
  • この訳し方は正しいのか、詳細を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

この訳し方でいいですか?

フィンランドのペンパルからHave you ever heard of this band called HIM. Maybe I have put some of their music to those tapes I sended you. Well, I'm listening to their record right now.Oh, how did you by the way like those tapes I made for you?Have listened them?というメッセージが届き、「HIMというバンドをきいたことある?たしかあなたに彼らのカセットテープを送ったと思うのですが。私はちょうど今、彼らのレコードを聞いています。おお、どのようにあなたはついでながら私があなたのために作ったそれらのテープの中でどの曲が好きですか?もうあなたは、それらを聞いた?」と訳しました。この訳し方でいいのでしょうか?

  • antje
  • お礼率86% (309/357)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5721
noname#5721
回答No.1

"たしかあなたに彼らのカセットテープを送ったと思うのですが"は "送ったテープに何曲か彼らの曲を入れました"で、 ”どのようにあなたはついでながら私があなたのために作ったそれらのテープの中でどの曲が好きですか?”は ”ところで、君のために作ったテープはどうでしたか?”です。

antje
質問者

お礼

アドバイスをありがとうございます。すごく参考になりました。

関連するQ&A

  • 和訳おねがいします

    ペンパルとのメールでいまいち分からないところがありました。 分かる方、和訳お願いします。 I'been looking at teaching english in Japan possibly after university recently too. Have you ever heard of this place http://www.aeonet.com/ ? Maybe you've seen one of their schools locally? It sounds okay but maybe a little too corporate :(

  • 受動態の訳はこれであってるのでしょうか

    受動態の訳はこれであってるのでしょうか 自分が使っている教材の受動態の項目に、以下のような文と訳があります。 None of those youngsters have been heard to utter a firm "thank-you". (あの若者たちがきちんと「ありがとう」と言うのを聞いたことがない。) とあります。 ぼくが思うに、以下のような訳が正しいと思うのですが、どうでしょうか。 (若者たちはきちんと「ありがとう」と言われるのを聞いたことがない) --------------------------------------------------------- また、教材に載っている、 (あの若者たちがきちんと「ありがとう」と言うのを聞いたことがない。) という文を作りたい場合、 We have been heard to utter a firm "thank-you" from those youngsters. または、 None of those youngsters have been said utter a firm "thank-you". で、合ってるでしょうか? 質問がわかりにくかったらすみません。どうぞよろしくお願いします。

  • 和訳教えてください

    こんばんは へんてこなところを、直してください I did know one of the band members disappeared,its a mystery,no one knows what happened to him. 私は知らなかった。そのバンドの一人がいなくなったことは。それは、ミステリーだね。彼に何が起こったのか誰も知らないよ。 I have ever seen but ha was a playboy. 私は今まで彼のplayboyぶりを見てきている。?? Have you seen apicture of him? 彼のapictureを見たことある? apictureが辞書にないです!近い単語に舌尖があります。 この文の前に長い舌の話がありました。

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    I feel sorry for my ex.. He's trying so hard to win me back even though I keep telling him its useless and that I dont have those kind of feelings towards him anymore. Aw you really have no reason to be jealous. Of course no kissing. Trust me.

  • 和訳、お願いできますか?

    イングランドのペンパルからのメールです。 好きなアーティストの話をしていた後で、以下のような文が出てきたのですが、ちょっと自力では訳せそうに無いです…。 この会話の背景ですが、彼女は日本のバンドを良く聞くらしく、x-japanとか好きなんだよー。と言っていました。 …but I'm open to any suggestions of good bands or artists people have. And I'm not really one of those Fangirls that you get here and around the world....I normaly just listen to a band because i think there really good not just because they are good looking! 何となく彼女が言いたいニュアンスは判るのですが、文法の練習なども含めた文通ですので、出来れば和訳だけでなく解説もしていただけるとうれしいです。 特に最初の文章の"~artists people have"の辺り。この文は、artistの後にthatが省略されているのでしょうか?そして、何故"have"がつくのでしょうか? どなたか、ご助力お願いいたします。

  • この英語でいいですか?

    1~2と4~10の英文が正しいかどうか教えてください。3の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.それとあなたに送った韓国の写真を気に入ってくれて嬉しいです。 ( I sent that you liked photos of south Korea and North Korea.) 2.北朝鮮の写真は、Panmunjon の近くにある統一展望台で私は、撮影しました。 ( I made North Korea’s photo on Mt. Oh-Du Unification observatory near Panmunjon.) 3.そこは、すごく緊迫した雰囲気でした。 4.HIMというバンドの名前を知っています。 ( Yes, I heard of this band called HIM.) 5.なぜならあなたが私に彼らのカセットテープを送ってくれたからです。 ( Because you sent those tape for me.) 6.HIMの曲の中で好きな曲は、gone with the sinや join me、heaven tonightです。 ( I like “gone with the sin”, “join me” and “heaven tonight”.) 7.あなたが私のために送ってくれたテープは、すごく良かったです。 ( It’ very good, you sent me a tape.) 8.わたしは、あなたにクリスマスカードとクリスマスプレゼントを同封します。 ( I enclosed Christmas card and Christmas present.) 9.あなたは、それを携帯電話やかばんにつけることができます。 (You can fix C carry phone and bag.) 10.あなたが気に入ってくれることを願っています。 (I hope you like them.)

  • 接続詞の問題教えてください

    接続詞の問題教えてください 1 Devoted (   )she was to him , she had always thought him rather cruel. 2 So far as I am concerned, I have no objection to it.   =As for me,I have nothing to say (   ) it. 3 Althought I often tried, I couldn't make out the meaning of his letter. = (     )often I tried, I couldn't (   )the meaning of his letter. 4 It would be unwise of you not to accept the post they have offered you. = You would be unwise (   ) (   )(    )not accept the post they have offered you. ( )に何が入りますか?和訳も教えてください。よろしくお願いします!

  • これどういう意味ですか?

    誤訳のないよう、この英文から理解可能な意味をお願いします。 Have you ever heard of anyone turning up at their own funeral?

  • 翻訳をお願い致します!

    I have never been in a rock band. I cannot pretend to understand the pressures of fame or the demands such a career can thrust upon the human psyche. But I do know a thing or two about alcoholism and the weapon of mass destruction it is to anyone caught in its path. I watched my own father drink himself to death as everyone around him scattered for cover. His loved ones pleaded with him to quit. Doctors told him he would die. He listened to no one nor did he care of the fallout he would ultimately inflict. Alcoholics make a choice every time they take a drink. It's not as if they are in a scene from the Deer Hunter every time they put alcohol to their lips – a metaphoric Christopher Walken seated in a dank room with the Viet Cong holding a gun to his head forcing him to play Russian roulette with a shot glass. It's not like that. Alcoholics drink of their own volition. But their actions impact everyone around them with the emotional force of a thermonuclear blast. They choose alcohol over you. And it hurts.

  • 「音楽を聴く」はlistenですよね?

    「"曲名"を聞いたことがありますか?」 という文章を作る場合は Have you ever listened to "曲名" ? であっていますか? listenedってのが何か不気味な感じなんですが、 よろしくお願いします。