• ベストアンサー

韓国人の結婚(苗字について)

dolphin79の回答

  • ベストアンサー
  • dolphin79
  • ベストアンサー率41% (33/79)
回答No.7

度々すみません。#5、6です(~_~;) 30位まで載ってるサイトがありました。順に、 金・李・朴・趙・姜・崔・鄭・尹・張・林・韓・呉・申・徐・権(クォン)・黄・宋・安・柳・洪・全・高・孫・文・梁・裵(ぺ)・白・曺(チョウ)・許・南(ナム) だそうです。 あれ、私の知ってるのと4位、5位が違いますね(~_~;) でも、「5大姓」であってると思うのですが・・・。 他にも面白そうなサイト見つけたんで、ご興味がありましたら、ご覧になってください☆ http://www.kjlife.com/information/ifprofile13.html http://www.kankoku.com/culture/culture03.html http://www.hotelinfo.jp/enjoykorea/coupon/k-d-02/k-d-19.htm いい加減しつこいですね。これで失礼します(~_~;)

moon67
質問者

お礼

全然しつこくないです。何度もありがとうございましたヽ(^o^)丿サイトもみてみますー

関連するQ&A

  • 韓国の人の苗字

    WBCを見ていて改めて思ったのですが、韓国の人の苗字って イさんとかキムさんとかチェさんとか日本人に比べて明らかに種類が少ないですよね。どうしてでしょうか?

  • 冬のソナタの役名を漢字で書くとどうなるのでしょうか?

    現在放送中の冬のソナタ完全版ですが、それぞれの役名(チョン・ユジン/イ・ミニョン/カン・ジュンサン/キム・サンヒョク/オ・チェリン/等)を漢字で書くと、どう書くのか、ご存知の方教えて下さい。できれば、意味も知りたいです!

  • 冬ソナのキム次長

     こんばんは。  冬のソナタを、全部、母と一緒に見てました。とても感動的なドラマでした。  チュンサンやユジン、サンヒョクさんが人気ですが、私は、キム次長が大好きです。あのような男性が沢山いたら、良いと思います。パソコンで調べても、キム次長の情報は、あまりなさそうです。  キム次長についての情報があるサイトがあれば教えてください。また、皆様は、キム次長につきての思い出等はありますでしょうか。  よろしくお願いします。

  • パクさんキムさんは日本の佐藤さん鈴木さん級の苗字で

    パクさんキムさんは日本の佐藤さん鈴木さん級の苗字ですか?他に田中さん級の苗字を教えてください。(^^)

  • 韓国の苗字

    適切なカテゴリが分からないのでこちらに投稿します。 ペ・ヨンジュンとかイ・ビョンホンとか、韓国には一文字の苗字が結構あるみたいですね。 何かの映画に出てきた刑事のそれは「オ」だったし。 他にどんな一文字の苗字があるか、ご存知の方教えてください。 一文字だけなんて呼び難い気がするんですが、そんなこともないんでしょうかねぇ…? ちなみに、その刑事のことは字幕で「オ刑事」といちいち出てたんですが…。

  • 韓国人の名前について

    韓国人は、イさんって多いですよね イ・ビョンホンとかイ・ソジンとかイ・ジョンジェとか・・・ イって「李」って書きますよね 韓国じゃ「イ」さんですよね だけど、英語表記だと「Lee(リー)」になるのはなぜですか? 「李」はたしかに日本でも「リ」と読みますけど、 韓国では「李」と書いて「イ」なのに 英語にすると「李」は「リー(Lee)」と、 途端にかっこよくなるのは、なぜですか? 「イ」さんは、英語だと「Mr・Lee(ミスター・リー)」とかって 呼ばれますよね?! 同じ現象で、「パク」さん(パク・ヨンハとかパク・ソルミとか)は、 「パク」は「朴」ですけど、 英語表記だと「Park(パーク)」ですよね なぜ日本人がローマ字を使うように、 イはiとか、パクはpakuとかにしないのでしょうか? 知ってる方は教えてください

  • 韓国時代劇ドラマの中国語タイトルについて

    よろしくお願いします。 似た質問がないか探したのですが、見つからないため、こちらでうかがわせていただきました。 件名のように、下に挙げた韓国時代劇の中国語タイトルを知りたくて調べています。これらのドラマに興味があり、日本語版を買うのは高いしレンタルも大変だし、出来たら中国・香港・台湾版などのDVDで鑑賞したいと思っています。 ただハングルが出来ないため、中国語タイトルの検討がつかずなかなか探すことが出来ません。「女人天下」「黄真伊(ファン・ジニ」だけは中国語でも同じでヒットしたのですが、他のドラマの中国放送時・DVDのタイトルをご存知の方、どうか教えていただけると幸いです。もしくは未放映だという情報もお待ちしています。 ・邦題「王と妃」、1999年、186話、スカパーにて放映、    アン・ジェモ、チェ・シラ出演 ・邦題「王と私」、2007~2008年、63話、キム・ジェヒョン演出、     オ・マンソク、ク・ヘソン、チョン・グアンリョル出演     日本でDVD発売あり ・邦題「張禧嬪(チャン・ヒビン)」、2003年、チョン・グアンリョ     ル、キム・ヘス、パク・ソニョン、キム・ヨンエ出演     100話、日本にてDVD発売あり ・邦題「王の女」2003年、42話、キム・ジェヒョン演出、     チソン、パクソニョン出演。日本でDVDあり。 ・邦題「宮廷女官 キム尚書」原題「西宮」    1995年、キム・ジョヒェン演出、イ・ヨンエ主演。DVDあり。 探すのに使ったのはyesasiaと卓越網で、漢字タイトルならそこから、また役者名からなどひいてみましたが、うまくヒットしませんでした。ちょっとした情報でもいただけると大変ありがたいです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 韓国人男性との結婚と苗字変更

    こんにちは。来年韓国人男性と結婚する予定の日本人女性です。 それに伴う苗字変更についてお尋ね致します。 韓国では結婚しても苗字が変わらず夫婦別姓のままだと聞きました。 日本でも国際結婚の場合は苗字変更の届出を出さない限り夫婦別姓のようですね。 ところがその届出を出して、(相手の苗字が辛ですが)夫の苗字、つまり辛になった場合はどうなるのでしょうか。 辛○○という名前が通用するのは日本国内だけの話で、韓国では元の日本名でしか通用しないということになるのでしょうか? すごく疑問です。 実際に日韓結婚をしたという方、どうかお返事願います。

  • 在日韓国人との結婚での名字について

    私は昨年在日韓国人の男性と結婚しました。 彼は通称名で生活しています。 結婚しても私は以前の名字のままで、夫婦別姓です。 私も彼の通称を使いたいのですが、日本人が通称を名乗る事は認められていないそうです。私が彼の通称を名乗るには彼が帰化して、今使っている通称を本名に変えたら良いのでしょうか?  その為には私も彼の韓国籍の本名に変えておかないといけないのでしょうか? 結婚してから半年以内は変更がきくみたいなので…。

  • 韓国人男性と結婚

    来年、今お付き合いしている韓国人の男性と結婚することになりました。 そこで質問があるのですが、韓国では女性は男性名にならずそのまま自分の名前を名乗りますよね? 私が日本人なので相手の名前がキムといいますが私もキムになることは出来ますか? その場合たとえば私の下の名前が「花子」だとしたら「キム花子」になることはないですよね?下の名前も新しく作るみたいな感じなのでしょうか? またキムの名前になるということは韓国人になるということでしょうか? メリットやデメリットがありましたら教えてください。

専門家に質問してみよう