• ベストアンサー

映画中の英語のセリフについて

『ウルヴァリン:SAMURAI』を英語音声でみました。ローガンがノブローを尋問する時、日本語音声では、「3秒で答えろ」となっていましたが、英語音声ではどうやら「10数える間に説明しろ」と言っているようです。この時の英語のセリフは " while ten wards to explane to me " と言ってるように聞こえますが、文法、会話言葉として合ってますか。

noname#231379
noname#231379

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

以下のリンク先の動画にある通りです。 https://www.youtube.com/watch?v=zusyI3Na5Pg "You have ten words..., ten... words..., to explain to me why you, the Minister of Justice, would want your fiancé killed by the Yakuza. And if I don't like what you say, you are going through that fucking window." 「十語だ。いいか、十語で説明しろ。なぜ法務大臣のおまえがヤクザを使って自分の婚約者を殺させようとする。もしおまえの言うことが気にくわなかったときは、おまえを窓の外へ投げ出してやる。」

noname#231379
質問者

お礼

具体的なサイトの紹介ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

  " while ten wards to explane to me " と言ってるように聞こえますが、文法、会話言葉として合ってますか。  これではちょっと無理なので、within ten words explain (it) to me 「単語10 個以内で説明しろ」ではないでしょうか。

noname#231379
質問者

お礼

ten wards は10語、まったくその通りでした。英語で単語10個なら納得です。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 映画の音声を英語で何と言いますか?

    映画の字幕のことは、subtitlesと言うと思いますが、では、音声のことは英語で何と言いますか? 1)音声は英語の他に、フランス語とスペイン語があります。 2]音声をフランス語に変えよう。 とか言う時の音声です。 There are French and Spanish     besides English to this movie. Let's change the    to French. できれば、上の英訳もチェックしていただけますか?

  • 『ウルヴァリン:SAMURAI』福島リラさんの質問

    こちらはOKWaveが主催するイベントカテゴリー 【特別企画】『OKStars』からの質問です。 http://okstars.okwave.jp/ 2013年9月13日公開の映画 『ウルヴァリン:SAMURAI』に ユキオ役でスクリーンデビューを果たした 福島リラさんから質問です! 「それでは問題です。 『ウルヴァリン:SAMURAI』冒頭のバーのシーンでユキオが着用していた ロックバンドのTシャツは何だったでしょうか!」 ジェームズ・マンゴールド監督は歌もうまいし、音楽のセンスもすごくいいんですよ。 バーのシーンの相手はテッド・ニュージェントをイメージしていて、 BGMもテッド・ニュージェントの「Cat Scratch Fever」がかかっているんです。 ユキオがそのシーンでローガンに「あなたのことを1年以上探したのよ」と言う台詞が予告編にあるんですけど、 そういう1年の流れがあっての車の中の小物だったり、そのTシャツを着ていたりもするので、 そういうところも想像していただけると面白いですね。」 ということで、 OKStarsの中の人も映画観ながら目を凝らしましたが相当難問ですよ! 下記のインタビューページにその時のユキオの場面写真もありますが 想像してみましょう♪ 回答のほか、 『ウルヴァリン:SAMURAI』の感想もぜひどうぞ(感想だけでもいいですよ)。 ※参加にあたっては、下記リンク先の注意事項をご一読ください。 http://okstars.okwave.jp/ ☆福島リラさんの『ウルヴァリン:SAMURAI』裏話だらけのインタビューも下記からどうぞ! http://okstars.okwave.jp/vol302.html

  • 「俺に構うな」を英語でいうと?

    はじめまして。 よく戦闘もののシーンで耳にする、 「俺に構うな、先に行け」「俺に構うな、早く行け」等を英訳すると、 なんというのでしょうか? 翻訳ページで調べると、 「Go previously it is not necessary to take care of me. 」 などの説明的な文章になりますが、セリフとして言う時はもっと簡略化されないのでしょうか? 友人へプレゼントするTシャツに英語でロゴのプリントを入れたくて、調べています。英語が得意な方、ぜひ教えてください!!

  • 英語

    you are in love was not interested in girl I was in love with her then,and I'm still in love with her today you smile like an angel your smile is a bad enemy was my beautiful angel mad? I want you to love me I wanted to scream,but no wards came true love waits これって訳せますか? それ以前に文法的にあってますか?

  • 「私にとって」→「for me」「to me」の用法が分かりません

    英語で、「私にとって」を訳する時, "for me"と"to me"ってあると思うのですが、使い分けの仕方がいまいちはっきりと分かりません。 文法での違いを明確に教えて頂けないでしょうか。 例えば、 "It's good to study for me " とかなら分かるのですが、 "to me"を使える例文などが分かりません。 よろしくお願いします。<m(__)m>

  • 英語の文法に詳しい方教えてください

    10年以上前に、アメリカテキサス州エルパソ市に遊学してたんで、耳で覚えちゃってるんで、文法はむちゃくちゃで、しかも、国境地帯の英語なもんで、私が覚えている英語自体が、ブロークンイングリッシュなんです。また、住んでいたのも、ずいぶん前のことなので、、英語すっかり忘れちゃってるので、また、勉強しはじめました。MSのインタラクティブ英会話ソフトを購入して、勉強しはじめたんですが、相手を紹介するときの文法の「正解」とされているものが、がどうも、私が覚えているものと違うんです。 ソフトに紹介されているくらいなので、文法が間違いなんじゃなくて、私が覚えている方が間違いなのか、単なる省略形なのか、どっちの言い方でも間違いじゃないのか、を教えていただきたいんですが。 「通じてた」って言ったら、それで終わりなんですけど、せっかく勉強しはじめたので。 たとえば、私が覚えている言い方は、 May I introduce to you, Ms.~. って形で、introduceの後ろに、to youが来るんです。 (あちらで、紹介時の、「書き方」を習ったわけじゃないんですが、この言い方だと、youの後ろに,がつくほうがしっくり来るんで、自分で勝手につけただけで、「耳で聞いたそのまま」を記載してるんで、この書き方自体もまちがってるかもしれませんが。話言葉を、「書く」って機会がなかったもんで(ーー;)) でも、ソフトの方の正解は、 May I introduce you to Ms.~. なんです。 introduceの後ろにyouが来る言い方が、なんか自分の中では、どうも、しっくり来なくて。 この文法の違いを解説していただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • この英語ってへん?

    ある歌手の曲をきいて ふっと思ったのですが。 (1)give your love to me 私にあなたの愛を与えて! (2)give me your love あなたの愛を私に与えて! この1と2は、英文法的にも 変ではないですか? また私の日本語訳も正しいですか? もし正しいとすれば・・・ こんな文を勝手につくってみました。 以下の文も正しいのでしょうか (1) tell your phone number to me (2) tell me your phone number 英語はにがてですががんばります。 回答おねがいします

  • 英語 文法(2)

    英語の文法でわからないものがあって投稿しました。 ・各組の英文がほぼ同じ意味になるように、(  )に適語を入れなさい。  (1)a: Tell me the meaning od the word.     b: Telll me ( ) the word ( ).  (2)a: Judy wants to know Mary's address.     b: Judy wants to know ( ) ( ) ( ).  よろしくお願いしますm(__)m

  • 英語助けてくださいお願いします!

    もともとサイトでしりあった人からサイト上のメッセージボックスにこのようにはいってきました。 I don't know what happen to you.... I was trying to contact you while you were in hawaii but you ignored me.. what happen? why did you suddenly stop talking to me? まず訳がしりたいのですが、私と連絡がとれないといっているのでしょyか? 私はさいごのEメールで、私はハワイへ行ったことがあるよと書いて送りましたが、それ以来彼からはなんの音沙汰ありません。 私は私の英語が分かりづらいから、彼はあきれてしまいメールを返してこなかったのだとおもいmした。 このことを英語にしたいのですが、いそぎというのもあり、うまくかけません。どなたかわかる方教えてくださいお願いします。 I sent you my last mailすみまsえん混乱していて頭がまわりません おねがいしたします

  • 映画「ICE AGE」の英語のセリフについて

    映画ICE AGEを見て英語を勉強していますが、 以下の2つよくわからない文章があったので 質問にご回答頂けませんでしょうか。 (1)以下のような一連のセリフがあります。 CARL: Come on, you're makin' a scene. (おいお前、騒ぎを起こすことになるぞ。) FRANK: Uh-huh. We'll just take our furry pinata and go, if you don't mind. (そうだ。俺たちゃただ毛の生えた人形さんをもらって行くだけさ、あんたさえよかったら。) MANFRED: Hey, buddy, if it's not them today, it's just someone else tomorrow. (おい、こら、今日あいつらにねらわれなかったとしても、明日にはまた違う誰かに追いかけ回されんだぜ。) SID: Well, I'd rather it not be today. Okay? (んー、でも今日じゃない方がいいや。いいでしょ?) CARLとFRANKに狙われているSIDがMANFREDに助けてもらおうとしている場面です。 上記の「I'd rather it not be today」の文の構造がわかりません。 詳細にご説明頂けますでしょうか。 (2)別に以下のようなセリフがあります。 DIEGO: Well, unless you know how to track, you're never gonna reach them before the pass closes up with snow. Which should be, like, tomorrow. So, you can give that baby to me, or go get lost in a blizzard. It's your choice. (いや、跡のつけ方を知らなければ、氷河の道が雪で閉ざされる前に、人間に追いつくことは決してできないだろう。たぶん、明日くらいにはふさがるはずだ。だから、その赤ん坊を俺に渡すか、猛吹雪の中で道に迷うか。お前次第だ。) 上記の英文中で「Which should be, like, tomorrow.」とあります。 likeは恐らく間投詞なので、likeは省いて考えても「Which should be tomorrow.」となり、意味が日本語訳と合いません。 Whichは何と何を指しているかや、何故Whichで始まっているのに疑問文ではないのかをご教示頂けませんでしょうか。 以上、宜しくお願い致します。