• ベストアンサー
  • 困ってます

長文ですがどなたか翻訳をお願いします。

日本語に訳してください 宜しくお願いします。 His hands are strong broad, square palms, harsh hard hands, and the lines on the palm deeply cut The finger tapering and having spatula shaped tips. Trimmed nails. The nails are poor, yellowish and curved like peanuts and inclined to split, and get felons or tears in the cuticle. The finger nails have hard skin around them, like a hallo at the edges of the fingers, and on the finger tips, that sometimes crack or get cut like marks. Cracks at the ends of the fingers and on the backs of the hands sometimes, occasionally looking purple or bleeding cracks. The skin is rough ragged, exfoliates, gets abrasions and bleeds. Like hard worked hands, the tissues are hardened about the palms and nails here and there. These hands have seen hard work,. His hands are not handsome they are Skilled, useful interesting looking hands, that tell their own story of where they have been and what they have been doing. Occasionally they get a little swollen from work. And the veins become visible in them in the warmth of a hot day. He tends to scratch the hands, and picks flaky or hard skin off the palms or fingers when it occurs.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数154
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8686/10677)

>His hands are strong broad, square palms, harsh hard hands, and the lines on the palm deeply cut The (→cut, the) finger tapering and having spatula shaped tips. Trimmed nails. The nails are poor, yellowish and curved like peanuts and inclined to split, and get felons or tears in the cuticle. The finger nails have hard skin around them, like a hallo at the edges of the fingers, and on the finger tips, that sometimes crack or get cut like marks. ⇒彼の手は、ざらざらした堅い手です。強く、幅広く、角ばったヤシの葉であり、その葉が深く切れ込んだ輪郭をしています。指は先細りになっていて、先端がヘラの形をしています。爪は手入れされていますが、貧弱で、黄色がかっていて、ピーナッツのようにカーブしてます。爪が割れるとか、爪のつけ根のあま皮がヒョウソ(膿炎症)にかかる傾向があります。爪のまわりに硬い皮があって、指の先端や縁にカサがかかったようになって、時々そこにヒビが入るか、シミ・アザのような切れ目・裂け目ができます。 >Cracks at the ends of the fingers and on the backs of the hands sometimes, occasionally looking purple or bleeding cracks. The skin is rough ragged, exfoliates, gets abrasions and bleeds. Like hard worked hands, the tissues are hardened about the palms and nails here and there. These hands have seen hard work,.(→.) ⇒指の端のヒビ割れは、時には手の甲にも出ますが、時折紫色や出血するヒビに見えます。皮膚は硬くボロボロになってはげ落ち、傷あとになったり、出血したりします。重労働をした手のように、手のひらや爪の組織があちこちで硬くなります。これらの手は、過激に働いてきた手です。 >His hands are not handsome they are Skilled (→skilled), useful interesting looking hands, that tell their own story of where they have been and what they have been doing. Occasionally they get a little swollen from work. And the veins become visible in them in the warmth of a hot day. He tends to scratch the hands, and picks flaky or hard skin off the palms or fingers when it occurs. ⇒彼の手は、美しくはありませんが、技術を持った、役に立つ手です。面白そうに見える手です。というのも、その手は、彼がどこにいたか、そして、何をしていたかという、彼自身の物語を語ってくれるからです。時折、彼の手は仕事のために少し腫れあがります。 そして、暑い日の暖気の中で、静脈の血管が浮いて見えるようになったりします。皮膚が硬化したようなとき、彼は手を掻いたり、皮膚のカケラや硬い皮膜を手のひらや指からむしり取る傾向があります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 手の特徴がよく分かりました。ヤシはヤシの木で良かったんですね(*_*) 助かりました。

関連するQ&A

  • 翻訳希望

    英文を和訳していただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 身体の比喩が続いていると思いますが、 意訳などしていただけると嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします The fingers are shorter than the palms.. The palms sweat. The nails are imperfect; the nails grow too fast and grow awkwardly, too thick in some places, too thin in others; break easily; brittle, spade shaped nails of a pinky hue. The hands are cold and pallid during the day but hot in the evenings. Picks at the fingers, just as if he had something in his fingers when there is nothing there. Clumsy motion of the hands and finger,. In handling things he drops them his fingers open. While holding things continually breaking dishes in the kitchen and such like, anything slippery goes through them He has a job opening plastic bags the finger tips have no grip or dragging in the skin, they slip as if greased. The palms are warmed toned more color in them than the backs they have a hollow they are firm and springy, flexible and strong. His grip and handshake is tight and quick and vigorous, a robust handshake.

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 2つの段落となっています。 比喩が多いかもしれませんが よろしくお願いいたします。 He has a correctness of manner about him. He has a strong tight aggressive, old fashioned and rather formal handshake. He has hands that are strong wristed, like someone used to manual work. They are not handsome hands but they are rugged. The hands themselves over the pinkness have a ashy appearance, the look of being spread over with a coating of lard. They are quite clean but the circulation is more feeble on the backs of the hands and fingers so these look a shade paler, they are white dappled with pink as if frostbitten, or like the fallen blossoms of a tree. but can go blue with sensitivity the cold or icy days. The backs of his hands are broad and almost square and smooth skinned, the tendons show slightly in the skin above the knuckles, his hands are not thin but not pudgy and padded either. The shape of the tendons and angles and knuckles can be discerned in the flesh, rather than being covered over, but they are not cadaverously thin by any means. Just fine handsome hands. They have tapering fingers that are narrower and more refined than you'd expect for the broadness of the backs of the hand but sturdy and hard all the same, if he jabs you with the fingers it’s a hard sharp poke.

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 身体の内容だと思いますので、 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 His feet like his hands are broad and fleshy though not particularly large. Quite small taking into account the size of his body. Like the hands they have a slight square ness about them. They are warm and supported by thick ankles like milk bottles. His feet are not his best feature. I would say they were more serviceable than beautiful. He is prone to harsh skin like sandpaper, and Corns or chilblains on the soles and of the feet. Cold feet pains in the big toe as if bandaged. His shoes are too hard and unkind to him and badly fitting or too cheap and he walks too much and this is the cause of much of his feet’s main problems. One of the toe nails of the left foot may be damaged or missing. The little toes themselves a little bent under.. Toes become spasmodically cramped from time to time.

  • どなたか英語が分かる方よろしくお願いします。

    日本語に訳してください。 宜しくお願いします。 They are good sturdy caring hands. Though he is inclined to drop things and fumble. The fingers are not as deft and practiced as they could be, the movements careless, idle. The wrists are strong thick and well veined. Masculine hands and wrists, cold and moist and harsh skinned to the touch, the palms are cushiony and thick. He make the occasional hand gesture when he talks, but not profusely. And his hand gestures are lazy looking, not animated. He tends to make paternal gestures towards his friends and people he likes, like a father. He may pat someone as if they were his child, or pupil, or make gesture of fellowship. He has the odd freckle or copper colored spot on the backs of his hands, but no defects. A cool firm touch, but not chilled hands, dry, smooth The action of his hands is not exactly clumsy but not accurate or precise, a little slip shod.

  • 日本語に訳してください。

    日本語に訳していただける方宜しくお願いします。 His feet are shapely too, but with a low instep and of a large size for his body. Stately dignified feet. But plodding, his feet and toes are calloused or hard skinned and slightly flat footed, but the toes are well formed and well proportioned. The big toe being largest and the little toe being smallest. They are curved and slightly drawn under but not much. The toe nails are rounded a little yellowed, near the whites, and a little blue in tone in the pinks, they are cut short but are reasonably good nails. He is prone to redness or dark areas between the toes. The skin of the feet is milky white like cream or alabaster with a bluish tinge. The veins of the feet stand out like cords but the soles are darker and harder and look more like dried beef.

  • 翻訳希望

    以下の英文ですが、難しくて訳せませんでした・・。 どなたか翻訳していただけるかた、 お願いできますか? よろしくお願いします。 The cross aspects are like links in the web of fate that can have an immense effect for either good or evil. They can cause changes in your life, that are wonderful or utterly destructive. You and he have so many aspects like links into the past and future, karmic aspects and new aspects, that this relationship is significant. In the charts of intimate friends and lovers some people may only have one or two cross aspects with each other. The more tied aspects there are between a persons chart and yours the more complex compelling and involved the resulting relationship or friendship will become. This relationship has a long and tangled fate. Even now you are only just on the threshold of its future.

  • 長文を分けました翻訳をお願いします(1)

    長文で病気の症状が書いてあるみたいなのですが、訳し方に困っています。 どなたかわかる方がいらっしゃいましたら、翻訳をお願いします。 文章は前半と後半に分けています。 He can become devitalized and tired, and when he is ill he becomes exhausted by his lack of health. He is subject to eye conditions, like sties and irritation. He is prone back ach or problems in the spinal column from time to time and to inflammation of the spine, To over heating in the summer, In old age he may be subject to troubles in the Ventricular septum and. the heart or circulation may develop irregularities. Palpitations, the valves or ventricle of the right side of the heart, can give cause for concern in old age. The other things he may be subject to are Hay fevers, Rose colds, mild asthma or allergic difficulties that lead to feelings of suffocation., or skin conditions. Ailment that come on from being in countryside places, or in the park or from gardening. Plant allergies. He may suffer from hot sweats and feverishness when ill, grumbling and lassitude. Suffers stagnant liver, jaundices. Skin eruptions, exophthalmoses, or thyroid conditions.

  • 翻訳希望

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? かなり抽象的な段落だと想像しますので 意訳していただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 The nose and the part of the face near the ears is more translucent, lighter, livid, brighter but paler as if the blood circulation is more feeble there, so these pasts have a pale sheen, and the skin of nose is drier, while the cheeks and forehead have more color tones and oil and warmth in them, the cheeks are smooth like pale pinky yellow pomegranates, one cheek seems more rosy, or to have more pink bloom, the other slightly paler. The lower cheeks too are long. On close inspection the face is slightly uneven, the left side being fractionally smaller than the right. This is not noticeable at all. You have to scrutinize it very hard to see.

  • 英文翻訳お願いします!

    The French are not the only people to eat snails. Italians and Spaniards also enjoy them. In fact, at one time the French considered snails to be a typically Italian dish. It is possible that the custom of eating snails entered France from Italy. Even so, France is now considered the home of snail cuisine. The large snails found in the vineyards of the Burgundy region are considered the tastiest. The snails are usually seasoned with garlic butter and parsley, and sold in their shells. You may purchase one or two dozen, take them home, pop them in the oven, and eat them when the butter melts. They are starters for an evening meal. The French do not eat snails all year round. They are eaten at home mainly at festive times such as Christmas, New Year's Eve, and other special occasions. They are also eaten with a sumptuous meal in a restaurant. Snails are, of course, available throughout the year. What is funny is that you have to buy them from fishmongers. Frogs' legs are also a favorite dish of the French. They say "eat frogs' legs", not "eat frogs". This is probably because they eat only the hind legs and the white flesh on the back. Just like snails, frogs are seasoned with garlic and parsley, and so they are easily cooked. However, you now have much less opportunity to eat frogs. The reason is clear: they have become very expensive. Oddly enough, frogs have also been sold at fish shops since long ago.

  • 翻訳おねがいします

    困ってます 以下翻訳できるかた おねがいできますでしょうか? HERE, AT WILLOW CREEK, WE ARE INTERESTED IN YOU AS OUR RESIDENT. YOUR OPINION COUNTS. RECENTLY,SOME MAINTENANCE WAS DONE IN YOUR APRTMENT. WE WOULD LIKE TO KNOW IF: YOU ARE SATISFIED WITH THE RESULTS THE MAINTENANCE TECH WAS RESPECTFUL OF YOUR BELONGINGS THER ARE ANY COMMENTS YOU MAY HAVE CONCERNING THE JOB/S PERFOMED KNOWING AND UNDERSTANDING THE NEED OF OUR RESIDENTS IS VERY INPORTANT TO US . PLEASE TAKE THE TIME TO FILL THIS FORM OUT AND RETURN IT TO US OR CALL ASHLEIGH OR PHYLLIS AT 736-0173 AND LET US KNOW!