• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:このpitchを訳せない)

Chaos is our prime directive

Nakay702の回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 >to pitch the world on its earの部分は、直訳するとどうなりますか ⇒pitchは(米)俗語で、「男色をする、アナルセックスをする、オカマを掘る」の意味がありますね。俗語というよりむしろ、隠語に近い感じかも知れません。 そこで、なるべく原文の語感・語気に忠実に直訳すると、 このto pitch the world on its earの部分は、 「世界の耳を掘ってどなり込んでやる」とか、「一発かまして、世界に言い聞かせてやる」 といったニュアンスではないでしょうか。 >Chaos is our prime directive. >To pitch the world on its ear via the maddest of mad sciences. >[教材の訳] >混沌を巻き起こすことが最も重要な指令だ。 >凶器の中の凶器の科学で世界の注目を集めるんだ ⇒さすが、「汚い言葉を使わずに、しかも原文の意味をよく伝えている」、という意味でいい訳文ですね。 そこで「汚い言葉遣い」を厭わず、原文全体を忠実に直訳すると、 「混沌を引き起こすことが、我々の至上命令だ。 超極悪の科学技術で、世界の耳をかっぽじいて、言い聞かせてやるのさ」 といった感じになるかと思います。 すでに十分な回答が寄せられていますが、 To pitch the world on its earの対訳として、 「世界の耳をかっぽじいて、言い聞かせてやる」 というのを主張したいばかりに、屋上屋を重ねた次第です。 以上、ご回答まで。

noname#229314
質問者

お礼

そういう見方もあるのですね。 参考になります。 ありがとうございます。

noname#229314
質問者

補足

いくら何でも酷い 残念です

関連するQ&A

  • ”turn ○○ on its ear” のことで

    google で、検索欄に  【turn "on its ear"】(前後の括弧はなし) と入れてウェブ検索してみると、  turn ○○ on its ear という表現が山ほどヒットします。 その意味は、   ○○を一新(革新)する というのは間違いないと思うんですが、 ear を使ったその表現が、 どうしてそういう意味になるのかがどうもピンときませんで、 何かお分かりのことがありましたら、 よろしくお願いいたします。 --

  • 確信が持てません 教えてください

    The murder weapon, she's using it out in the open for all the world to see, not something I would do. 文中の「I」も殺人者で、殺人者が殺人者について語っている文です。 「凶器は、彼女が表で使っていて世間の目にさらされているものだ」 以降があやふやです。 俺の(凶器)とは違う。 俺とは、やり方が違う。(俺は凶器を人目にさらしたりしない) どちらの意味でしょうか?

  • 過去完了?

    教科書の一文です。 On March 12, WHO put the whole world on alert, the first time it had ever done so since its foundation. この2行目のthe first time it had ever done so の部分の構造がわかりません。 意味は「WHOは3月12日に世界に警戒を呼びかけた。それは設立以来初めてのことだった。」ということはわかるのですが。。 On March 12, WHO put the whole world on alert, which was the first time that it did so since its foundation. とはならないのでしょうか? どなたか教えてください。

  • 世界遺産リスト

    アンコールワットは世界遺産リストに載っている→Angkor wat is placed on World Heritage List.とありましたが、Angkor Wat places its name on World Heritage List.では変でしょうか????あと、is placedではなくてwas placedでは違いがでてくるのでしょうか?????

  • 次の英文の解釈の仕方を教えてください

    As the world's population continues to grow, so does its need for food. 意味は、 世界の人口が増え続けるにつれて、世界の食料も増え続けている。 となります。 疑問点は、カンマ以降の意味の取り方が、いまいちわかりません。 as は、 ~につれて does は continues to grow (強調の意味のdo の助動詞ではないですよね?) its は、the world's population continues needは、動詞ではなく需要という名詞 でよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • letの使い方を教えて下さい?

    letの使い方を教えて下さい? 朝日新聞夕刊「時事英語に挑戦」より The entire world is jawboning China to let its undervalued currency appreciate. 全世界が中国に対し、低く抑えられている通貨(人民元)を切り上げるよう強く説得している。 質問: (1)let以下は第5文型ですか? 使役用法ですか? let(V) its undervalued currency(O) appreciate(C) (2)itsはChinaのことですか? (3)to letは不定詞の副詞的用法ですね? (4)letの使い方について、初歩的なところを御指導いただければ・・・? (5)appreciateは原形不定詞ですか? (6)entireは「全部の」と言う形容詞ですが、同じ意味の単語でthe whole worldやall the worldと表現できますか?違いがあれば教えて下さい?  以上

  • 小沢氏が起訴・有罪になれば日本国益に有益になりますか?

    小沢氏が起訴・有罪になれば日本国益に有益になりますか? 小沢氏が起訴相当になりました。 起訴されるか否か、まだ分かりません。 小沢氏が起訴、有罪となるとしたら、日本国益に有益になりますか? 小沢氏が起訴・有罪になった場合、米国始め On The World(世界)的に有益になりますか? そうすれば本当の意味で、オザワ(On The World)氏は世界のためになりますか? ご教示お願いします

  • around the worldで世界一周じゃない

    こんにちは、購読している英字新聞の豪華客船の広告でサモアあたりのポリネシアの島々を一周ぐるっと回って帰る周遊旅行の宣伝文句が、 Explore Samoa ナンタラコンタラ around the world cruiseという感じでした。(このチラシは、もうリサイクルゴミとして出してしまってありません。) アレ、世界一周じゃないのに、around the worldと不思議に思い、辞書で引いてみるとヤッパリ世界一周の意味にしかならないと思いました。 グーグル検索しても、around the world cruiseというと、世界一周豪華客船の旅という感じです。 そこで、質問です。 前後の文脈次第では世界一周じゃなくても、円を描いてグルッとそこら辺を回って来る旅を、around the world trip/cruiseと言えるのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 次の英文の訳を教えていただきたいです!

    In this year's prize, the Norwegian Nobel Committee has placed the critical issue of environment and its linkage to democracy and peace before the world. 私は、この年の賞においておいて、~委員会はその重大な環境問題と平和への結合を位置付けた。 というような訳にしたのですが、 文の意味合いが分からず、 また~committeeの日本語での名称がわからず、 それからbefore the world の訳し方が分かりません。 だれかこの3つを中心にこの文の解説をしていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 次の英文の構造を教えてください

    The application of analyzing data has become world-renowned for its quick yet accurate outcome. 本によれば、意味は”そのデータ分析の応用は、その迅速でしかも正確な結果を出すことで世界的に有名になった。”です。 わからない点は、 ・its quickで、所有各のitsは、次に名詞がくると思うので、quickが形容詞でも副詞でも文法としておかしい気がします。 ・yetは、本によれば、”さらに、その上”にと訳が記載されていますが、上記の文でも接続詞として働いているのですか? どなたかご教授ください