• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:このpitchを訳せない)

Chaos is our prime directive

このQ&Aのポイント
  • 混沌を巻き起こすことが最も重要な指令だ。
  • 凶器の中の凶器の科学で世界の注目を集めるんだ
  • 我々が注目されようとしている、というニュアンスです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

 #5です。補足です。 on the ear は、下記のように「急に、しかも根本的に(変える)」という意味で、動詞の方は set や turn などという比較的穏やかな動作が使われます。  https://www.merriam-webster.com/dictionary/set%20(something)%20on%20its%20ear https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/set-on-its-ear http://www.urbandictionary.com/define.php?term=to turn it on its ear  ここではもっと急激な変化が考えられていますので、野球の投球を連想させる pitch に変えたものだと思われます。  狂気の科学のうちでも一番狂っているのを使って、世界に急激な変化をもたらし、メチャクチャにすることが我々の至上命令だ。

noname#229314
質問者

お礼

大変素晴らしい御回答をありがとう御座います。 pitch O on its earはturn(set) O on its earをおしゃれに言っただけで、意味はほぼ全く同じであること、そして元は恐らくイギリス英語のturn O on its headであること、そして「何かをセンセーショナルに一新する」という意味であること。これだけ分かれば、もう十分です。 この度のご協力に感謝致します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 野球のピッチャーと同じでしょう。  狂気の科学のうちでも一番狂っているのを使って、耳を掴んで世界を投げ飛ばし、メチャクチャにすることが我々の至上命令だ。  凶器ではなくて「狂気」でしょう。

noname#229314
質問者

お礼

pitch O on its earはturn(set) O on its earをおしゃれに言っただけで、意味はほぼ全く同じであること、そして元は恐らくイギリス英語のturn O on its headであること、そして「何かをセンセーショナルに一新する」という意味であること。これだけ分かれば、もう十分です。 この度のご協力に感謝致します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.4

補足をありがとうございました。 #1 さんの回答は見ないままに投稿してしまったのですが、ほぼ、そこに尽くされているので、見ていれば投稿しなかったかもしれません。「科学者の最も重要な使命は」 という解釈など、私には思い浮かびませんでした。なるほど、そういう文脈に取れば、一見過激なことを述べているような文に見えても、「あぁ、そういうことなのか」 と納得がいきます。 また 「第2文は,文頭の It is が省略されている」 というご指摘も、初めは私もそのことを書くつもりでいたのに忘れていました (質問者さまにそんな説明など不要だと感じてしまったからかも)。 なお、自分の投稿を読み返してみると 「あるあなので」 という部分が意味不明でした。本当は 「あるみたいなので」 とタイプしたつもりだったのですが、ミスをやらかしています。失礼いたしました。

noname#229314
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 いつも本当に励みになります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9714/12081)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 >to pitch the world on its earの部分は、直訳するとどうなりますか ⇒pitchは(米)俗語で、「男色をする、アナルセックスをする、オカマを掘る」の意味がありますね。俗語というよりむしろ、隠語に近い感じかも知れません。 そこで、なるべく原文の語感・語気に忠実に直訳すると、 このto pitch the world on its earの部分は、 「世界の耳を掘ってどなり込んでやる」とか、「一発かまして、世界に言い聞かせてやる」 といったニュアンスではないでしょうか。 >Chaos is our prime directive. >To pitch the world on its ear via the maddest of mad sciences. >[教材の訳] >混沌を巻き起こすことが最も重要な指令だ。 >凶器の中の凶器の科学で世界の注目を集めるんだ ⇒さすが、「汚い言葉を使わずに、しかも原文の意味をよく伝えている」、という意味でいい訳文ですね。 そこで「汚い言葉遣い」を厭わず、原文全体を忠実に直訳すると、 「混沌を引き起こすことが、我々の至上命令だ。 超極悪の科学技術で、世界の耳をかっぽじいて、言い聞かせてやるのさ」 といった感じになるかと思います。 すでに十分な回答が寄せられていますが、 To pitch the world on its earの対訳として、 「世界の耳をかっぽじいて、言い聞かせてやる」 というのを主張したいばかりに、屋上屋を重ねた次第です。 以上、ご回答まで。

noname#229314
質問者

お礼

そういう見方もあるのですね。 参考になります。 ありがとうございます。

noname#229314
質問者

補足

いくら何でも酷い 残念です

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

何ともすごい例を出す教材ですね。 on one's ear は set on one's ear とか turn on one's ear というふうに用いられる場合の方が多いかもしれません。なぜ 「耳」 なのかというと、動物などの耳を持って 「無理やり ~ させる」 というニュアンスから来ているみたいです。 また、pitch という動詞は 「何かを投げ込んで驚かせる」 という意味で用いられることもあるあなので、kutnkbmjygbku さんのご指摘のとおりかと思います。 「世間に対して何かを投げ込んで驚かせる」 という表現が 「世間の耳目を集める」 という意味合いで用いられているように思われます。「耳目を集める」 のは 「世間」 の方ですが、そうなるように仕向けたのは当事者が別にいます。 だから、解釈としては 「世の中の実相を」 というより 「世の中に」 で、(その当事者が) 「世間をアッと言わせる」 という感じかと思います。主体は当事者で、「世間」 に対して働きかけたという形です。そこから 「世界の注目を集めるんだ」 という訳を導いたのではあるまいかと想像します。 ただ、directive を 「指令」 と訳すのはどんなものかな、と思わないでもないです。前後の文脈があればもっといろいろと考えられるかもしれないですが、普通に考えると 「われわれの動機は、世間の人たちの頭を混乱させてやりたいということだ」 くらいかもしれないと思います。続けて 「これ以上ないというほどにイカれた科学を使って、世間をアッと言わせてやりたいのだ」 とか言ってるのかも。

noname#229314
質問者

お礼

pitch O on its earはturn(set) O on its earをおしゃれに言っただけで、意味はほぼ全く同じであること、そして元は恐らくイギリス英語のturn O on its headであること、そして「何かをセンセーショナルに一新する」という意味であること。これだけ分かれば、もう十分です。 この度のご協力に感謝致します。

noname#229314
質問者

補足

こんにちは、 bakansk様には前回も御回答頂き、大変御世話になっております。 kutnkbmjygbku様のご指摘を受け、 この訳については、どうも教材の側にミスがあるように思えてなりません。 御回答をいただき、いつも大変助かっております。 またの機会もどうぞよろしくお願い致します。 ※後で追加で補足コメントをさせて頂くかもしれないので、 システムの都合上、ギリギリまでお礼コメントを控えさせて頂きます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#232424
noname#232424
回答No.1

http://idioms.thefreedictionary.com/turn+on+its+ear によると, turn something on its ear (also set something on its ear) 意味 to change a type of activity in a surprising and exciting way と説明されています。 この turn を pitch に変更した表現じゃないでしょうか。 とすれば,pitch は「投げる」ではなく,「調節する」に 近いニュアンスであるように,ぼくには思えます。 全体を意訳・補訳すると: 科学者の最も重要な使命は,既存の常識を混沌に 突き落とすことだ。 それは,もっとも気違いじみた科学研究によって, 世界を激変させることだ。 第2文は,文頭の It is が省略されていると解しました。

noname#229314
質問者

お礼

pitch O on its earはturn(set) O on its earをおしゃれに言っただけで、意味はほぼ全く同じであること、そして元は恐らくイギリス英語のturn O on its headであること、そして「何かをセンセーショナルに一新する」という意味であること。これだけ分かれば、もう十分です。 この度のご協力に感謝致します。

noname#229314
質問者

補足

エレガントで素晴らしい御回答をありがとう御座います。 まったく新しい視点を示して頂き、本当に助かりました。 おかげさまで今日は不眠にならずに済みそうです。 ご教授いただいたturn something on its earですが、これは直訳すると 「耳を支点にしてひっくり返す」つまり、耳のついた頭部を別の方に向けさせる、という直訳なのかな、と想像します。頭の向きが変われば視点も変わるので、「覆す、一新する」という意味になったのだろう、と予想します。このときのonは[支点]「~を支点(軸)にして」という意味だと考えられます。lie on one's back「あおむけになる」lie on one's face「うつ伏せになる」 だとすれば、このpitchは「放り投げる」という意味だと思うのですが、いかがでしょうか? 図示すると分かりやすいと思うのですが、 「耳を回転軸にして、人を放り出す」つまり、「耳(=耳がある人間の頭部)が下になるように、人を逆さまになるように放り投げる」という直訳であるとすれば、上下が逆さまになることを意味することから、「何かを一新する(to change a type of activity in a surprising and exciting way)」というニュアンスになるのではないでしょうか?全体を訳すると「狂気の科学によって世界を変革する(新しいものへと変える)こと」となり、状況的にも自然な意味になると思うのです。 turnが横方向に、pitchは縦方向にそれぞれ頭部を回転させているイメージです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ”turn ○○ on its ear” のことで

    google で、検索欄に  【turn "on its ear"】(前後の括弧はなし) と入れてウェブ検索してみると、  turn ○○ on its ear という表現が山ほどヒットします。 その意味は、   ○○を一新(革新)する というのは間違いないと思うんですが、 ear を使ったその表現が、 どうしてそういう意味になるのかがどうもピンときませんで、 何かお分かりのことがありましたら、 よろしくお願いいたします。 --

  • 確信が持てません 教えてください

    The murder weapon, she's using it out in the open for all the world to see, not something I would do. 文中の「I」も殺人者で、殺人者が殺人者について語っている文です。 「凶器は、彼女が表で使っていて世間の目にさらされているものだ」 以降があやふやです。 俺の(凶器)とは違う。 俺とは、やり方が違う。(俺は凶器を人目にさらしたりしない) どちらの意味でしょうか?

  • 過去完了?

    教科書の一文です。 On March 12, WHO put the whole world on alert, the first time it had ever done so since its foundation. この2行目のthe first time it had ever done so の部分の構造がわかりません。 意味は「WHOは3月12日に世界に警戒を呼びかけた。それは設立以来初めてのことだった。」ということはわかるのですが。。 On March 12, WHO put the whole world on alert, which was the first time that it did so since its foundation. とはならないのでしょうか? どなたか教えてください。

  • 世界遺産リスト

    アンコールワットは世界遺産リストに載っている→Angkor wat is placed on World Heritage List.とありましたが、Angkor Wat places its name on World Heritage List.では変でしょうか????あと、is placedではなくてwas placedでは違いがでてくるのでしょうか?????

  • 次の英文の解釈の仕方を教えてください

    As the world's population continues to grow, so does its need for food. 意味は、 世界の人口が増え続けるにつれて、世界の食料も増え続けている。 となります。 疑問点は、カンマ以降の意味の取り方が、いまいちわかりません。 as は、 ~につれて does は continues to grow (強調の意味のdo の助動詞ではないですよね?) its は、the world's population continues needは、動詞ではなく需要という名詞 でよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • letの使い方を教えて下さい?

    letの使い方を教えて下さい? 朝日新聞夕刊「時事英語に挑戦」より The entire world is jawboning China to let its undervalued currency appreciate. 全世界が中国に対し、低く抑えられている通貨(人民元)を切り上げるよう強く説得している。 質問: (1)let以下は第5文型ですか? 使役用法ですか? let(V) its undervalued currency(O) appreciate(C) (2)itsはChinaのことですか? (3)to letは不定詞の副詞的用法ですね? (4)letの使い方について、初歩的なところを御指導いただければ・・・? (5)appreciateは原形不定詞ですか? (6)entireは「全部の」と言う形容詞ですが、同じ意味の単語でthe whole worldやall the worldと表現できますか?違いがあれば教えて下さい?  以上

  • 小沢氏が起訴・有罪になれば日本国益に有益になりますか?

    小沢氏が起訴・有罪になれば日本国益に有益になりますか? 小沢氏が起訴相当になりました。 起訴されるか否か、まだ分かりません。 小沢氏が起訴、有罪となるとしたら、日本国益に有益になりますか? 小沢氏が起訴・有罪になった場合、米国始め On The World(世界)的に有益になりますか? そうすれば本当の意味で、オザワ(On The World)氏は世界のためになりますか? ご教示お願いします

  • around the worldで世界一周じゃない

    こんにちは、購読している英字新聞の豪華客船の広告でサモアあたりのポリネシアの島々を一周ぐるっと回って帰る周遊旅行の宣伝文句が、 Explore Samoa ナンタラコンタラ around the world cruiseという感じでした。(このチラシは、もうリサイクルゴミとして出してしまってありません。) アレ、世界一周じゃないのに、around the worldと不思議に思い、辞書で引いてみるとヤッパリ世界一周の意味にしかならないと思いました。 グーグル検索しても、around the world cruiseというと、世界一周豪華客船の旅という感じです。 そこで、質問です。 前後の文脈次第では世界一周じゃなくても、円を描いてグルッとそこら辺を回って来る旅を、around the world trip/cruiseと言えるのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 次の英文の訳を教えていただきたいです!

    In this year's prize, the Norwegian Nobel Committee has placed the critical issue of environment and its linkage to democracy and peace before the world. 私は、この年の賞においておいて、~委員会はその重大な環境問題と平和への結合を位置付けた。 というような訳にしたのですが、 文の意味合いが分からず、 また~committeeの日本語での名称がわからず、 それからbefore the world の訳し方が分かりません。 だれかこの3つを中心にこの文の解説をしていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 次の英文の構造を教えてください

    The application of analyzing data has become world-renowned for its quick yet accurate outcome. 本によれば、意味は”そのデータ分析の応用は、その迅速でしかも正確な結果を出すことで世界的に有名になった。”です。 わからない点は、 ・its quickで、所有各のitsは、次に名詞がくると思うので、quickが形容詞でも副詞でも文法としておかしい気がします。 ・yetは、本によれば、”さらに、その上”にと訳が記載されていますが、上記の文でも接続詞として働いているのですか? どなたかご教授ください

パソコン画面と印刷の色が違う
このQ&Aのポイント
  • ブラザープリンターのピンク色がオレンジ色になってしまいます。クリーニングのピンクは綺麗に出るのですが、筆ぐるめ使用中の印刷の色で困っています。純正インクを使用していますが、色調整の方法を教えてください。
  • お使いの環境について教えてください。パソコンまたはスマートフォンのOSは何ですか?接続方法は有線LAN、無線LAN、またはUSBケーブルですか?Wi-Fiルーターの機種名も教えてください。また、関連するソフトやアプリはありますか?電話回線の種類も教えてください。
  • ブラザープリンターのピンク色がオレンジ色になる問題についての質問です。クリーニング時は綺麗にピンクが出るのですが、筆ぐるめ使用時の印刷ではピンク色がオレンジ色になってしまいます。純正インクを使用しているため、色調整の方法を教えてください。環境に関しても詳しくお答えください。
回答を見る