• ベストアンサー

「○○家」を英語で言うと…?

「田中家・鈴木家 結婚式及び結婚披露宴」 を英語で言うと、どうなるのでしょうか? 「The Tanaka Family and The Suzuki Family, Wedding Ceremony and Wedding reception」 で良いのでしょうか? (「and」が2回出てくるのが気になりますが…) どなたかお教え願います。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

The Tanakas and the Suzukis Wedding Ceremony and reception でいいのでないでしょうか?

mami0810
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません! 参考になりました。 回答、ありがとうございました(^-^)。

関連するQ&A

  • 英語ネイティブ並の方!結婚式パンフレット表紙に載せるタイトルをアドバイスしてください

    結婚式披露宴で使う、パンフレットを自作しています。 席次表、メッセージ、プロフィールなどが一冊になったものです。 表紙に「Welcome to our Wedding Reception」 のようなタイトル(?)を書きたいのですが、 どうも教科書英語的かなあという印象が拭えません…。 そこで、 本当に英語を使う人だったらどんなタイトルをつけるのか または実際、欧米の結婚式ではどんなタイトルをつけるのか アドバイスいただけませんか? 「あまり一般的ではないけれど、こんな英語なら”粋”だよ」 という個人的な好みの英語でも結構です。 よろしくおねがいします!

  • 手紙の末尾の「○○家一同」はどう書きますか

    英語で手紙を書く時、例えば「鈴木一郎」なら、最後に Sincerely yours, Ichiro Suzuki のように書くと思いますが、「鈴木家一同」の場合は Sincerely yours, Suzuki Family で良いのでしょうか? どなたか教えていただけると嬉しいです、 宜しくお願い致します。

  • 英語での説明文がわかりません

    オーストラリアのホストファミリーが私の結婚式へ参加する為、日本へ来てくれます。 「結婚式では何をするの?私たちは英語が話せないけど(笑)」と来たのですが… 何をするの?に関しての返事に困っています。 チャペルで挙式後、披露宴をするのですが簡単に英語で説明するにはどう言えばいいのでしょうか?? また、披露宴と言っても海外とはまた違うと思うのでどうしたものか… 単純に「美味しいものを食べて、美味しいものを飲んで、是非日本の結婚式を楽しんで行ってください」とかでいいでしょうか?? 皆さんの意見を知りたいです。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。

  • 二次会のウェルカムボードの文字

    二次会の幹事をしていてウェルカムボードを作成しようと思っています。 披露宴だと Welcome our Wedding Reception と書いてあるのですが、二次会でも同じ文章で良いのでしょうか?

  • receptionとpartyの違い

    ウェディングボードの作成依頼をされ,今ふと思ったことがありました。 receptionは,どちらかというと,形式的にレベルが高いというのか・・・お客さんたちを招待して,催すもの。 挙式後,行なう一般的な披露宴 partyは,どちらかというと,少しくだけた感じと思ってます。お友達が呼びかけて会費制のもの? (文で表現するのは難しいですね) 依頼されたボードは,二次会使用で,本人さんたちが主催でなく,お友達が呼びかけて開催するようです。 どうなのでしょうか。今後の参考の為に,自分で単語の整理をしたいです。 今回のお客さんからは,Wedding receptionと書いてと言われたのですが,Wedding partyとしてもOKなのでしょうか。また友人主催のときでもWedding receptionとしても良いのでしょうか。 教えて下さい。

  • 会社名と肩書きの順番について他

    英語表記について2つ質問があります。 1. 会社名・肩書きの英文表記での順番について教えてください。 田中太郎 ○○株式会社 社長 鈴木次郎 ××大学   名誉教授 と表記した場合、これを英語表記にすると Taro Tanaka President, ○○ Company Ltd. Jiro Suzuki Professor Emeritus, ×× University なのか、 Taro Tanaka ○○ Company Ltd., President Jiro Suzuki ×× University, Professor Emeritus なのか、わからなくなってきました。 前者が正しい気がするのですが・・・ 2. また、名誉教授の表現として Professor Emeritus としましたが、他にも Emeritus, Honorary Professor, Professor Emeritus と、別の表現がありました。 英語の表現としては、どれが一番ポピュラーなのでしょうか? わかる方いらしたら教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語に訳したいです

    結婚披露宴の席順表を英語に訳してください。 お願い致します。

  • 結婚式

    結婚式って ずっと「ウェディングパーティー」というのだと 思ってました でも辞書をみると 「ウェディングセレモニー」とか「ブライド」とか でてました。 通常英語では「ウェディングパーティー」って 使いませんか・・? カタカナ英語なのかな・・?

  • 「結婚式の受付」の英語

    お世話になっております。 親戚がこの春結婚式を挙げるのですが、その招待状に英文を入れたいそうです。 考えてくれないかと頼まれたのですが、 「結婚披露宴の受付」だけがしっくりきません! 披露宴での受付をお願いしたくよろしくお願いいたします。 というのは、英語でどうすれば自然でしょうか。 よろしくお願いします!

  • 「by Tanaka-san」はおかしいでしょうか

    日本語と英語を勉強中の中国人です。「The meeting has been changed to 5/7 by Tanaka-san」の「by Tanaka-san」の部分は「田中さんによりますと」、「田中さんから聞いています」という意味になっていますか。なんだか田中さんが変更したという変な意味になってしまいました。「田中さんによりますと」、「田中さんから聞いています」は普通英語でどのように表現するのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。