• 締切済み

この英文ってネイティブから違和感ありませんか?

If you notice a fire, please inform the stuff. In emergency, please obey stuff. ある施設でこういう記載がありました。 火事になったらスタッフに知らせて、緊急時にはスタッフの指示に従ってください。 というニュアンスだと思うのですが、"the" stuff だったり、 a fireも違和感があります。 In emergency も、in an emergency だったり、 in emergency caseの方がいいかなあと思うし、 obeyも目上の人からのニュアンスで、followの方がいいのかなあと思うのですが、どうでしょうか。 細かいニュアンスが私もまだわかっていないので、どう感じるかを教えていただければ幸いです。

みんなの回答

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.2

この手の表示は同じ英語圏でも国によって変わるので、文が辺でなければあまり気にしなくても良いとは思います。ネイティブじゃありませんが、個人的な感覚でコメントすると、 If you notice a fire, please inform the stuff. → please と言うのがのんきな感じがします。それとinformが弱い。the stuffのtheはおかしい。 immediately alert a hotel stuff In emergency, please obey stuff. → obeyと言うのが、無条件に従う、服従している感じがあって違和感があります。 In case of emergency, follow our stuff's instruction if it's available これは英語の問題ではないのですが、火事と言う緊急事態でお客さんに書くとしたら、従業員に知らせることや従業員の指示を待つことではなく、非難、安全確保が先の様に思います。だから、最初の文がのんきに見えちゃうのかも知れません。 参考にですが、こんなの見つけました。こんな時のラベルを販売しているところで、ポンドなのでイギリスなのでしょうね。 https://www.mjnsafetysigns.com/collections/all-products/fire-action-notice

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 まず stuff は staff のことでしょう。それで「棒」に報告したり、「棒」の言う事を聞いたりしなくてもいいことになります。 2。あとは In case of emergency obey the instructions by the staff. で済むと思います。 3。僕はネイティブじゃないので適当に無視してください。

関連するQ&A