• ベストアンサー
  • 困ってます

英文と和訳があります。訳は正しいですか?

Differences in appointment time can create real problems when people from many different cultures must function together. Many years ago, I helped to take 20 bus loads of youths of many nation from Tokyo to Osaka to visit EXPO '70. There were problems every time the bus left in the morning after a stopover. The Japanese arrived early and were sitting on the buses by 9:00 a.m. The Indians and Southeast Asians never came on time, and usually someone would have to go get them. Some of them were still asleep or just getting dressed. Even then, they never hurried. 日本語訳 たくさんの違う文化をもつ人々が一緒に動かなければならない時、アポイントメント時間の違いは大問題を引き起こします。かなり前、私はエキスポ70に行くために、東京から大阪までバス20台分の多くの国の若者たちを連れて行くのを手伝いました。(人を乗せるためにどこかに)泊りの後、午前中にバスが出発するときはいつでも問題が起きました。日本人は早めに着いて、午前9時までにはバスに乗車していました。インド人と東南アジアからの人は決して時間どおりには来ず、通常誰かが連れてこなければなりませんでした。そうした人たちのうち幾人かは、まだ寝ていたり着替え中の人もいました。そのような時ですら決して急ごうとはしませんでした。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (9008/11095)

以下のとおりお答えします。完璧な訳文とお見受けしました。間違いも全然ないと思います。それで、以下の★印は、「対訳語句のバリエーション」くらいに思し召しください。 >Differences in appointment time can create real problems when people from many different cultures must function together. Many years ago, I helped to take 20 bus loads of youths of many nation from Tokyo to Osaka to visit EXPO '70. There were problems every time the bus left in the morning after a stopover. The Japanese arrived early and were sitting on the buses by 9:00 a.m. The Indians and Southeast Asians never came on time, and usually someone would have to go get them. Some of them were still asleep or just getting dressed. Even then, they never hurried. >たくさんの違う文化をもつ人々が一緒に動かなければならない時、アポイントメント時間の違いは大問題を引き起こします。かなり前、私はエキスポ70に行くために、東京から大阪までバス20台分の多くの国の若者たちを連れて行くのを手伝いました。(人を乗せるためにどこかに)泊りの後、午前中にバスが出発するときはいつでも問題が起きました。日本人は早めに着いて、午前9時までにはバスに乗車していました。インド人と東南アジアからの人は決して時間どおりには来ず、通常誰かが連れてこなければなりませんでした。そうした人たちのうち幾人かは、まだ寝ていたり着替え中の人もいました。そのような時ですら決して急ごうとはしませんでした。 ★Differences in appointment time:「約束の時間に対する(対応方法の)違い」。 ★can create real problems:「大問題を引き起こしかねません」。 ★when people from many different cultures must ~:「異文化圏から来た大勢の人々が~しなければならない時」。 ★to visit EXPO '70:「70年万博を見に行くために」。 ★someone would have to go get them:「誰かが呼びに行かなければなりませんでした/ならないものでした」。 ★Some of them were still asleep or just getting dressed.:「そういう人たちのうちには、まだ寝ている人や着替え中の人もいました」。 ⇒異文化圏から来た大勢の人々が一緒に動かなければならない時、約束の時間に対する(対応方法の)違いが大問題を引き起こしかねません。数年前私は、70年万博を見に行くために、バス20台分の多国籍の若者たちを東京から大阪まで連れて行く手伝いをしました。午前中、一時駐停車の後バスが出発するときはいつも問題が起きました。日本人は早めに着いて、午前9時までにはバスに乗車していました。インド人や東南アジア人は決して時間どおりには来ず、通常誰かが呼びに行かなければなりませんでした。そういう人たちのうちには、まだ寝ている人や着替え中の人もいました。そんな時でも、彼らは決して急ごうとはしませんでした。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The detailed evolution of Pompeii’s public landscape in the Roman period is full of uncertainties. There are question-marks over the dates of several buildings; it is difficult to decide, indeed, whether some of them date to the period after the foundation of the colony or go back to Samnite times. Where the dates of buildings are known, it is often unclear what preceded them: the dearth of excavations beneath the levels of 79 prevents us, in most cases, from judging whether they were constructed on ‘’virgin’’ sites, whether they replaced domestic or commercial buildings, or whether they were substitutes for previous public edifices. The following account will, therefore, be hedged with many ‘’ifs’’, ’’buts’ ’and’ ’maybes’’. By the time of the Social War the development of the street-system was complete apart from minor adjustments, and most of the city-blocks were built up. The forum, towards the southwest corner of the city, was the hub of civic and commercial actively, and, though much of its east side seems still to have been occupied by shops and workshops rather than the public buildings which existed later, there were certainly public buildings to the south and west.

  • お手数ですが、次の英文を和訳して下さい。

    Traditionally, the tozama were objects of Tokugawa mistrust, and though territorially strong, these lords could never hope to fudai colleagues. Nevertheless, even the tozama benefited from long-term changes. By 1700, it was no longer feasible for any group of daimyo to foment rebellion. Long periods of cohabitation in Edo, a city which was birthplace and childhood home of most of the domainal lords as well as the scene of their later compulsory residences, of outlook among them, and between them and ranking members of the Tokugawa lineage. Marriage and adoption, the later being freely used to ensure that no daimyo family should die out for lack of heirs, worked to the same end. Before long, many of the military lords were related to each other several times over, and similar links bound them to the Kyoto nobility and the Tokugawa house itself.

  • be動詞の省略?/never to this point?

    英語やり直し組です Rebels, many of them defectors from the army and former top government officials, have been seeking … (1)many of them defectors について これはmany of them (are) defectorsではないのでしょうか? 最初これはthey are many defectors from the…が本来の文で 主語とbe動詞が省略されてmany defectors from the…となったのかと思いましたが、それだと何故of themが出てきたのかがわかりません。。。they are many of them defectors from the…だとof themは不必要に思います。。。これはどう考えるべきなのでしょうか? President Deby, who has been in power since his own coup in 1990, has faced many rebellions and attempted coups, but never to this point. (2)最後のnever to this pointについて これはどういう意味なのでしょうか?全くわからないです。。 never to this pointがわからないからなのかもしれませんがbutが何に対してなのかもわかりません。。。 お願いします。。。

  • 次の英文を和訳してください!

    長文の途中なんで、意味が分からないところもあるかも知れませんが、気にせずお願いします。 How did they do this? The teams that made the most money didn't use the five dollars at all. They realized that focusing on the money actually created boundaries to their imagination. They understood that five dollars is essentially nothing and decided to reinterpret the problem. They asked themselves, "What can we do to make money if we start with absolutely nothing?" They ramped up their observation skills, tapped into their talents, and unlocked their creativity to identify problems in their midst–problems they might have experienced or noticed others experiencing–problems they might have seen before but had never thought to solve. These problems were annnoying but not necessarily at the forefront of anyone's mind. By unearthing these problems and then working to solve them, the winning teams brought in over 600 dollars, and the average return on the five-dollar investment was 4,000 percent! If you take into account that many of the teams didn't use the funds at all, then their financial returns were infinite. よろしくお願いします。

  • 以下の英文を和訳して下さい。

    Marshal Putnik ordered a full retreat, south and west through Montenegro and into Albania. The weather was terrible, the roads poor, and the army had to help the tens of thousands of civilians who retreated with them with almost no supplies or food left. But the bad weather and poor roads worked for the refugees as well, as the Central Powers forces could not press them hard enough, and so they evaded capture. Many of the fleeing soldiers and civilians did not make it to the coast, though – they were lost to hunger, disease, attacks by enemy forces and Albanian tribal bands. The circumstances of the retreat were disastrous, and all told, only some 155,000 Serbs, mostly soldiers, reached the coast of the Adriatic Sea, and embarked on Allied transport ships that carried the army to various Greek islands (many to Corfu) before being sent to Salonika. The evacuation of the Serbian army from Albania was completed on 10 February. The survivors were so weakened that thousands of them died from sheer exhaustion in the weeks after their rescue. Marshal Putnik had to be carried during the whole retreat and he died a bit more than a year later in a hospital in France.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    Americans therefore value promptness. One is expected to arrive a few minutes before an official appointment AND expected to leave prompty at the end of the appointment. During the appointment, both sides are expected to get down the reason American business appointments are shorter. Daily office calendars are usually split up into 15-minute units. Anyone needing more time, say 30 minutes, asks for double time in advance. 日本語訳 よってアメリカ人は迅速性を尊重します。正式なアポイントメントの2,3分前に到着し、そしてアポイントメントが終われば速やかに去るものと思っています。アポイントメントの間で両方が、アメリカ式ビジネスアポイントメントがより短くなるために本題に入ることが求められていると思っています。日々のオフィス用カレンダーはたいてい15分単位に分けられています。もっと時間がほしい人、例えば30分ほしい人は前もって2倍の時間を要求します。

  • 英文の和訳お願いします

    We cannot, we must not, refuse to protect the right of every American to vote in every election that he may desire to participate in.And we ought not, and we cannot, and we must not wait another eight months before we get a bill. We have already waited 100 years and more and the time for waiting is gone. So I ask you to join me in working long hours and nights and weekends, if necessary, to pass this bill. And I don't make that request lightly, for, from the window where I sit, with the problems of our country, I recognize that from outside this chamber is the outraged conscience of a nation, the grave concern of many nations and the harsh judgment of history on our acts.

  • 英文和訳です

    下記のサイトの14行目からです。 The young~特にthere were several~jeer at Europeans.の部分が全然わかりません。 またその下三行も教えていただければ嬉しいです。よろしくお願いしますm(__)m。 http://genius.com/5022192/George-orwell-shooting-an-elephant/There-were-several-thousands-of-them-in-the-town-and-none-of-them-seemed-to-have-anything-to-do-except-stand-on-street-corners-and-jeer-at-europeans

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    What do you do with all that time and space? Many dimensions of culture are so much a part of our daily lives and seem so "natural" that we do not even think about them until we encounter a different approach to them. The use of time and space are two such examples. Taking time and being on time Duration-Long meetings with no end in sight 日本語訳 あの時間や空間ってどう扱いますか? 文化の多くの側面は私たちの日常生活にとても多くの部分を占める(に関係する)。そしてそれらはとても自然に感じるので、異なるやり方に出会うまではそれについて考えることさえしない。時間と空間の使用はそのような2つの例です。 時間を取ったり、時間に間に合ったり 終わりの見えない長時間の会議

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 身体の内容だと思いますので、 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 His feet like his hands are broad and fleshy though not particularly large. Quite small taking into account the size of his body. Like the hands they have a slight square ness about them. They are warm and supported by thick ankles like milk bottles. His feet are not his best feature. I would say they were more serviceable than beautiful. He is prone to harsh skin like sandpaper, and Corns or chilblains on the soles and of the feet. Cold feet pains in the big toe as if bandaged. His shoes are too hard and unkind to him and badly fitting or too cheap and he walks too much and this is the cause of much of his feet’s main problems. One of the toe nails of the left foot may be damaged or missing. The little toes themselves a little bent under.. Toes become spasmodically cramped from time to time.