- 締切済み
英文法です。
英文法の選択問題です。 Be careful not to let yourself ( ). (1)misunderstood (2)be misunderstood (3)misunderstand (4)being misunderstood 答えは(2)になるようなのですが、何故なのでしょうか…。let 人 原形だから(1)では?とおもったのですが… 教えて頂いければ有難いです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
understand - understood - understood ですので、(1) は原形ではないです。 I had them repair my watch. = I had my watch repaired. I couldn't make myself understood in English. こういう英語を見ると、 let O 過去分詞でいいような気がしませんか? 結論的には let は let O C という表現で過去分詞を持ってくることはできず、 受身関係を表すのに原形 be を使って、 be understood としないといけません。 逆に、make や have で make/have O 原形 の用法があるからと言って make/have O be 過去分詞 のような英語は誤りです。
> Be careful not to let yourself ( ). 「あなた自身が( )ないよう、気をつけなさい。」 以下のように考えられますので、選択肢でカッコ内に入り得るのは(2)と(3)です。 > (1)misunderstood misunderstoodはmisunderstandの過去形、過去分詞ですので、letが取り得る動詞原形ではなく、間違いです。 > (2)be misunderstood misunderstoodの前にbe動詞があり、これはbeで原形ですのであり得ます。let yourself be misunderstoodは、受動態のlet文で、「あなた(自身)が誤解されないように」になります。能動態なら、~ let them misunderstand yourself.などでしょう。 > (3)misunderstand これも動詞原形です。自動詞もありますので、let yourself misunderstandで成立します。「あなた自身が誤解しないように」になります。似た用例としては、 https://books.google.co.jp/books?id=-8c3q3rxudMC&pg=PT208&lpg=PT208&dq=let+yourself+misunderstand&source=bl&ots=uhZx04yXpb&sig=2cJ2AXeqToG_7BL5jJRqEiE2sZE&hl=ja&sa=X&ved=0ahUKEwiZoJrz-8vOAhWCpJQKHXXLBmYQ6AEILjAD#v=onepage&q=let%20yourself%20misunderstand&f=false > Refuse to let yourself misunderstand or be misunderstand. 「あなた自身が誤解することも誤解されることも拒否しなさい。」 といったものがあります。 > (4)being misunderstood beingはbe動詞の現在分詞であり、原形ではないのでlet文の動詞として使えない形で、間違いです。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
> let 人 原形だから 考え方としては let A do のパターンということで、質問者さまは正しいといえます。ただ、1. の形を 「原形」 と見たのが間違いだったということです。 1. は misunderstood だから 「原形」 ではありません。過去分詞形でしょう。 2. の be misunderstood は受け身の形を取らせてはいるものの 「原形」 が来ています。そして、受け身の形であるので misunderstand という他動詞の目的語が不要で自動詞と同じにみなせます。 3. は動詞の原形ですが、misunderstand という他動詞をもってくるなら、その目的語も必要になりますが、目的語に相当するものは示されていないので不適です。 4. は being という現在分詞形が用いられており、これは動詞の 「原形」 ではありません。