- ベストアンサー
英文法
1. If I travel to Australia this summer, it ( ) my third visit. 2. If I had believed him and bought those stocks, I ( ) my entire fortune. 3. I do not think there will be anything ( ) in his comments. という文法問題です。 1. 今年の夏オーストラリア行けば、それは三度目の訪問になるでしょう。 という内容だと思います。 私は 未来完了形でwil have been にしました。 というのも将来の内容(オーストラリアに行く)ということを含意しているのですから。 しかし、答えは will be です。 なぜでしょうか? 単に未来形にするだけでは、現在との繋がりを含意できないと思います。 2. もし彼を信じて株を買っていたら、全財産を失っていただろう。 仮定法過去完了の英文です。答えは would have lost です。 ただ選択肢の中には would lose があって、こちらはなんでダメなんでしょうか?が質問内容です。 「もし彼を信じて買っていたら、今ごろ全財産を失っているだろう」 待ったく問題のない内容になると思います。 解説から少し質問させていただきたいと思います。 解説ではwould loseでは「状態」を表すことが出来ないとあります。 確かにwould lose では動作を表すと思いますが、別に「状態」に限る必要があるのか疑問です。当然のように「状態」を前提にしていて、かなり疑問です。 ならば、 「もし私が今日朝食を食べていたら、それをできるのに・・・」 If I had eaten breakfast, I could do it. おかしくないと思います。 3. 解答は(to disappoint you)です。 この問題も選択肢に to be disappointing があります。 文法的にこの選択肢でも待ったく問題ないと思います。 3題の文法問題ですが、非常に長い内容になってしまいました。 1題づつでも嬉しいので、解答していただきたいと思います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
解答が示されているのでうれしいです。そうでなければ、括弧に何を入れたらいいんだろうかと、途方にくれるところです (笑)。 1. 未来の時点において my third visit という「事実」が実現するわけで、未来において存在するであろうという「事実」の叙述なので will be ~ となる。「未来のある時点において、(既に)~ をなしているだろう」というのであれば、「未来完了」というのを使うのかもしれませんが、ここではそのような文意ではないですね。 2. 上記の場合と対照的な感じです。「奴を信用していたら、今頃はすってんてんになってたところだぜ」という文。「状態」と言われれば、たしかにそうかもしれないです。「文無しになっている」という「状態」。「今頃は(既に)全財産を失っていただろう」というのですから、would have lost という表現が最もふさわしいものに思えます。would lose では、これから「財産を失う」ということが生じるみたいな印象を受けます。 3. はしごく単純です。anything to disappoint you が意味の上で一塊です。つまり、 I do not think there will be [anything to disappoint you] in his comments. "to disappoint you" は、anything の内容を説明している。たとえば、 something to eat (何か食べるもの) みたいな感じです。 なまじっか選択肢に余計なものが入っているために、それに目を奪われて素直に読めなくなってしまったというわけです。 一応3つに答えましたが、私の説明では納得がいかないかもしれません。 あるいは、誰か他の回答者の方がもっとちゃんとした回答を寄せて下さるかもしれませんから、そちらに注意してみて下さい。
その他の回答 (1)
- hsm2
- ベストアンサー率47% (41/87)
1はNo.1の方の説明でよろしいかと思います。 2は、解説が正しいです。 仮に「失っている」という状態動詞があって、would ○○と選択肢にあるならば、それは正解になります。 でもloseにそのような意味はありません。loseは「失う」という意味の動作動詞です。 would loseをかっこに入れて正しく訳すと、 「(あの時)もし彼を信じて買っていたら、(今)全財産を失うだろう」と意味不明の文になります。 分かりにくいので仮定をなくして意味を逆にすると、 「彼を信じて株を買ったので、私は(今)全財産を失う。」変ですね。 正解のwould have lostを入れた場合の文も逆にすると 「彼を信じて株を買ったので、私は(過去に)全財産を失った。」正しいです。 もし「失っている」意の状態動詞があるなら、 「彼を信じて株を買ったので、私は(今)全財産を失っている状態だ。」正しいです。 上手く説明できませんが、とにかくloseに状態の意味がないのでwould loseでは意味が通じないのです。 質問者様が挙げられた朝食の例のように、状態動詞でなくても過去形の帰結をすることもありますが、この文ではそれはできません。 どう見てもwould have lostは正しいので、あまり悩まずにそれを選ぶのがいいんではないでしょうか。 3は、to be disappointingだと文法的におかしいです。 disappointには他動詞の働きしかありませんから、後ろにyouのような目的語がないといけません。 また進行形にする理由もありません。
お礼
回答ありがとうございます。 すごくわかりやすくて、すっきりしましたよ。 ありがとうございます。