英文法の質問:wasやhad goneの使用理由と条件文のshouldの不適切さについて

このQ&Aのポイント
  • 英文法におけるwasやhad goneの使用理由と条件文のshouldの不適切さについて質問があります。
  • wasやhad goneがダメな理由は、「私に(電話ではなく面と向かって)聞いているから」ということです。
  • shouldは条件文ではなく仮定法ではないため不適切です。drownの自動詞用法で「溺れ死ぬはずだ」という意味になります。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文法なんですが・・・

英文法なんですが・・・ He asked me if I (was/were/had ever been/had gone) abroad. という問題で、was と had goneがダメな理由は「私に(電話ではなく面と向かって)聞いているから」ということで良いのでしょうか? もしasked himならばwas や had gone もOKなのでしょうか? あともう一つあるんですが The girl (drowns/will be drowned/should drown) if no one tries to help her. で仮定法じゃなくてただの条件というのは解るのですが、なぜshouldはだめなんでしょうか?drownの自動詞用法で「溺れ死ぬはずだ」ではおかしいのでしょうか? 解る方居ましたらお願いします!!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

文法というより、意味的な違いですね。 He asked me if I had ever been abroad. 彼は私が海外に行ったことがあるかどうか聞いた。 He asked me if I was abroad. 彼は私に(その時)海外にいるかどうか聞いた。時制の一致で、amがwasになってますが、おっしゃるとおり面と向かってするにはおかしな質問です。 He asked me if I had gone abroad. 彼は私に海外に行ってしまったかどうか聞いた。これも面と向かってする質問ではおかしいです。 have been-行った事がある。  have goneー去ってしまってもうそこにはいない。 asked me でなければ、第3者に聞いていることになるので使えると思います。 shouldは話し手が期待していることについて、”たぶんでしょう、はずだ”と使われますので、”溺れるでしょう”はこの場合おかしいです。might, couldだったらOKだと思います。

pw2010
質問者

お礼

早速答えて頂いてありがとうございます!なるほど!良く解りました!

その他の回答 (1)

回答No.2

そうですね,私に面と向かって聞いているから 「外国に行ったことがあるか」という現在完了の経験を時制の一致で 過去完了にずらして have been → had been asked him なら「外国にいるかどうか」was 「外国に行ってしまった」had gone で大丈夫です。 should の「はずである」というのは,期待にそう可能性についての表現なので, よくないできごとが起きることについて用いるのはふさわしくありません。

pw2010
質問者

お礼

お答えありがとうございます!shouldの用法はそういうことでしたか・・・良く解りました!すっきりしました!

関連するQ&A

  • drownの語法

    文法問題 The old man who they decided ( ) in the river proved to be alive. (1) drowing (2) have drowned (3) was drowned (4) ware drowned 模範解答は(3)で、私は消去法により正解にたどり着きました。しかし、腑に落ちません。 drownを自動詞とした方が良いような気がしますし、decideとdrownの時制を考えると、had drownedがベストな気がするのですが、私の考えが間違っているのでしょうか。 どなたかご教授の方、お願い致します。

  • 英文法の穴埋め 誰か助けてください

    けんとにナイフを使わせないほうがいい Tom should not () Kate () a knife. 正解はなぜかlet、useなんですよ letってなってますが、haveとかmakeはダメなんですか トムは壁にペンキを塗るのを友達に手伝ってもらった Tom () his friends () him paint the wall. これは正解がhadとhelpってなってますが、 hadじゃなくてletやmakeはダメなんですか

  • (英語)これは文法用語ではどう言いますか

    "I should have asked him." "Do you think he would have given an honest answer?" "I'm not sure. It's possible I would have had to trade something for that knowledge." 試訳) 「奴に聞くべきだったな」 「聞いたからって正直に答えたかしらね」 「わからん。何かと交換しなきゃいけなかったかもな」 この「would have had to」は、文法用語では何というのでしょうか? 未来完了形を過去にずらした用法だと思うので、過去未来完了形…? でも検索しても英文法ではそういう言い回しはないようです。小説などできわめて頻出する用法ですが、文法的には何というのでしょうか?

  • 急いでます・・・。英文法と翻訳お願いします。

    指示に従って答えなさい。 ・Mr.Johnson had never been up in an airplane before. (1)at that time を文末につけて分を書き直す。(ヒント:過去) (2)since 2005 を文末につけて分を書き直す。(ヒント:過去から現在に至る) (3)in the futureを文末につけて分を書き直す。(ヒント:未来) (2)( )に適切な一語を入れなさい。(ヒント:時制を考える) (1)It( )stopped raining before I arrived home. (2)He was born after the war( )ended. (3)Everybody( )gone back home when I arrived at the gate. (4)It( )raining now. (5)Mr.Tanaka( )been staying with us since last week. (6)I( )taking a shower when my brother came back. (7)He asked what( )brought me here. 途中からですが翻訳お願いします。/ごとでお願いします。 and he had read a lot about air accidents,/so one day/when a friend offered to take him for a ride/in his own small plane,/Mr.Johnson was very worried about accepting//

  • 英文法 訳について

    (1)よく英文の日本ニュースを見ているとDPJ sources said  Japanese government sourcesような表現があるのですがsourcesってどう訳すればいいですか? (2)‘‘The prime minister has also said it should be moved outside of the prefecture or abroad and he also knows that (relocation within Okinawa) would be disadvantageous in the election,’’ Ozawa was quoted as saying 最後のOzawa was quoted as sayingの意味わかりますか? (3)saying the plan would work against the party as it prepares for the House of Councillors election this summer, DPJ sources said Sunday. as it の用法ってわかりますか?whichでおきかえることはできますでしょうか? 宜しくお願いたします。

  • 和訳教えてください

    和訳教えてください Hardly had I spoken to him than he was gone. よろしくお願いします

  • 英文法 教えてください

    It has enabled great advancement to be made in medical science. 訳;それは偉大な進歩が、医療においてなされることを可能にした。であっていますか?もっと自然な日本語ないですかね・・ They happened to be of much the same opinion. ここのbe of much...の意味が特に分かりません。 be+to の用法について;義務、可能、予定、運命の4つの意味があると学校で習ったのですが be to have p.pだとどういう意味になるのですか? Her story (cannot,mustn't,must,should) be true.She often tells lies. 選ぶ問題で、cannot 本当であるはずがない。 かmustn't で本当でないにちがいない。 どっちでもあってそうなんですが答えは cannot です。どうしてでしょうか?? If it( would,should,is ) rain tomorrow,they will not go. これもどれでも大丈夫な気がするんですが、答えはshouldなんです。どうしてwould ,is がだめなんでしょうか? He has been finding a new apartment for some time. for some timeの意味教えてください。 質問多いですが一部でも回答よろしくお願いします

  • 文法問題

    ( )に入る番号を教えて下さい! (1)If I had had enough money then,I ( )the bag. (1)could buy (2)bought(3)could have bought (4)had bought (2)I ( )you if I had enough time. (1)can see (2)could see (3)cannot see (4)could have seen (3)( )I you,I wouldn't do such a shilly thing. (1)Am (2)Would (3)Were (4)If (4)He wishes he ( )a car;taxis are so expensive. (1)can drive (2)could drive (3)will drive (4)drives (5)If it ( )your advice,we would not be able to fish this task. (1)was not (2)had not for (3)were not (4)were not for (6)( ) (1)If it was nice tomorrow,we will go there. (2)If it had been nice tomorrow,we will go there. (3)If it is nice tomorrow,we will go there. (7)( ) (1)If I only could speak French! (2)Only if I could speak French! (3)If only I could speak French! (8)( ) (1)It's almost eleven. it's time you go to bed. (2)It's almost eleven. It's time you went to bed. (3)It's almost eleven. It's time you had gone to bed. (9)You( )have brought your umbrella. It didn't rain. (1)need not (2)should (3)must not (4)can

  • 英文法

    1. If I travel to Australia this summer, it (   ) my third visit. 2. If I had believed him and bought those stocks, I (   ) my entire fortune. 3. I do not think there will be anything (   ) in his comments. という文法問題です。 1. 今年の夏オーストラリア行けば、それは三度目の訪問になるでしょう。 という内容だと思います。 私は 未来完了形でwil have been にしました。 というのも将来の内容(オーストラリアに行く)ということを含意しているのですから。 しかし、答えは will be です。 なぜでしょうか? 単に未来形にするだけでは、現在との繋がりを含意できないと思います。 2. もし彼を信じて株を買っていたら、全財産を失っていただろう。 仮定法過去完了の英文です。答えは would have lost です。 ただ選択肢の中には would lose があって、こちらはなんでダメなんでしょうか?が質問内容です。 「もし彼を信じて買っていたら、今ごろ全財産を失っているだろう」 待ったく問題のない内容になると思います。 解説から少し質問させていただきたいと思います。 解説ではwould loseでは「状態」を表すことが出来ないとあります。 確かにwould lose では動作を表すと思いますが、別に「状態」に限る必要があるのか疑問です。当然のように「状態」を前提にしていて、かなり疑問です。 ならば、 「もし私が今日朝食を食べていたら、それをできるのに・・・」 If I had eaten breakfast, I could do it. おかしくないと思います。 3. 解答は(to disappoint you)です。 この問題も選択肢に to be disappointing があります。 文法的にこの選択肢でも待ったく問題ないと思います。 3題の文法問題ですが、非常に長い内容になってしまいました。 1題づつでも嬉しいので、解答していただきたいと思います。

  • 私は受験のために英語を勉強しています。でも、理解できない部分がでてきま

    私は受験のために英語を勉強しています。でも、理解できない部分がでてきました。英語の仮定法の置き換えです。もし、英語の得意な人やわかる人がいたら、ぜひ私に教えてください! 書き換えの内容です。 (1) If I had much money, I could go abroad. (2) If he were honest, I would employ him. (3) If I had not caught him by the arm, he would have been drowned. (4) If Cleopatra's nose had been shorter, the history of Rome would have been different. (1)~(4)を’Because’を先頭にして書き換え。 (5) I wish I were as healthy as he. (6) I wish I had not given up the plan. (7) I wish it didn't rain now. (5)~(7)を’I am afraid(sorry)’から始まる文に書き換え。 もしできれば今後の勉強にも生かしたいので、説明もしていただけると、うれしいです。 みなさん、よろしくお願いします<m(__)m>