- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語歌詞の日本語訳について)
英語歌詞の日本語訳について
このQ&Aのポイント
- 下記サイトに掲載されている歌詞の中で意味が取れないものがあるので、それについて教えて頂きたいです。
- 1. 8行目の歌詞「this old ex-gator」はどういう意味ですか? 年をとった前のアリゲイター?だと意味不明ですよね…。 2. 24行目の歌詞「When you're done, you're done」はどういう意味ですか? 自分たちは楽しむために地球にいるんだ、と言っていますが、どうすれば自然につながるように訳せるでしょうか。 3. 30行目の歌詞「tear it up」はどういう意味ですか? tearは破るだと思うのですが、破るようなものは特に明示されていないと思いますが、慣用的な言い方か何かでしょうか。 4. 32行目の歌詞「your modesty becomes you」はどういう日本語に言い換えられますか?
- 以上です。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。「このもと鰐」人間になった時の想定ですから 2。くたばれば、それで終わりさ ですから生きているうちに生を楽しまなきゃ、ということでしょう。 3。t ear up は、下記の tear up the town のように「楽しく大騒ぎをすること」です。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tear%20up%20the%20town 4。「あなたにその謙虚さはふさわしい」は皮肉で、「(いつも威張ってばかりいるお前に)そのしおらしさは似合うよ」ということです。
お礼
スッキリしました。いつもありがとうございます。