- ベストアンサー
和訳お願いします
女性が多い(職場)ほど面倒くさいものはない。 女性が多い職場だと、陰口等が多いという意味合いで一番上のやつを和訳お願いします!
- oneok01ily
- お礼率83% (126/151)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No ocean is harder to navigate than a work place full of women. 直訳:女性が多い職場ほど舵取りの難しい海はない。 > 女性が多い(職場)ほど面倒くさいものはない。
関連するQ&A
- 和訳よろしくお願いしますm(_ _)m
和訳よろしくお願いしますm(_ _)m 「Cyber Buddies」の和訳をお願いします。 因みにFacebook上で、 「Cyber Buddies」というグループに私のボーイフレンドが追加されていたので、そのページを見てみると、ある女性が管理人でフレンド欄には彼一人になってました・・・ 「Cyber Buddies」の意味を教えて下さい。よろしくお願いします。 色々調べていたら、「Cyber Sex」という言葉なんかもたまたま目について、それと似たような意味なのかと不安で(涙) どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m
- 締切済み
- 英語
- 和訳の重要性(授業で・・・)
英語を学ぶにおいて和訳というのは基本中の基本だとは思いますが、『和訳なしに英文を読んだだけで意味が完全に理解できる』としたら、どうでしょうか?つまり、英文を読む→日本語に置き換えて考える→理解する→和訳をノートに書く・・・というのではなく、英文を読む→英語から直接理解・・・これが可能な場合、その和訳をわざわざノートに書く事は大切なのでしょうか? 個人的な考えとしては、複雑で理解しにくく、英文だけでは不明な場合は単語を調べたり文の構造を調べたりした上で和訳を書き出す。そして、単純で英文をひと通り読めば分かるものは特に和訳を書き出す必要はない・・・と思うのですが。どうなんでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳してください…。
英語のことわざ なんですけど 和訳する課題が出て 辞書で 調べたりしたんですけど 意味がわかりません! 和訳していただく 英文は2つです… (1) Charity begins at home (2) A rolling stone gathers no moss なんとなくは わかるんですが… 文に まとめられません泣 この2つの ことわざの意味 わかりますか;Д;? わかるなら ぜひ!!和訳して 意味も教えてください。 文にまとまりがなくて すいません(´;ω;`)
- 締切済み
- 英語
- 障害枠職場にいけない
いつも助けて頂いてありがとうございます。僕はてんかん持ちで精神障害2級の手帳所持者です。4月から障害枠で仕事が決まったのですが、最近やっと慣れてきたかと思ったら、いきなり無視が始まりました。この職場は無視と陰口のオンパレードの職場です。上司に相談するとそんな奴相手にするな…気にするなと言われましたが。。昨日からとうとう身体が動かなくなり休みました。上司からは大丈夫の一言もありません。やはり僕も上司からは面倒くさい奴や陰口を言われているのでしょうか?職場に本気で気を許せる人が一人でもいると変わるのですが。。また40にもなって子供がいるのにこんなこと言う奴は情けないですか?
- ベストアンサー
- 心の病気・メンタルヘルス
お礼
ありがとうございました。