• ベストアンサー

スティゴールド

righteggの回答

  • ベストアンサー
  • rightegg
  • ベストアンサー率41% (1357/3236)
回答No.3

こんばんは。 スティじゃなくて「ステイ」。 Stay Goldですよ。 輝きを失わないで、という意味です。 Stay=そのまま保つ Gold=黄金=輝き という感じ。

noname#29101
質問者

お礼

みなさん、早速の回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ステイゴールド怪しい

    婚活パーティーのステイゴールドという会社を予約しました。 前も予約して、先着順の補欠という事でキャンセルなりました。 それは分かるのですが、この度オミカレからステイゴールドの会社のパーティーを予約すると無断でキャンセルされた挙句、 お客様は現在ノーバッティングシステムの対象となっています。 というメッセージが届きました。 一度も参加したことがないのに何故ノーバッティングシステムの対象なのでしょうか? 意味がわかりません。 どなたか分かる方はおられますか?

  • オルフェかステイゴールドか迷ってます。

    JRAの馬主です。 今度、セレクトセールに参加するのですが、オルフェーブル産駒とステイゴールド産駒で迷ってます。 どっちがよいでしょうか? ヴィクトワールピサもよいと、池〇調教師も言ってますが、、、、 個人的にはステイかと、、、 ディープは高くて手が出ません! どうかよろしくお願いします。(競馬カテあったの知らなかった。)

  • ステイゴールドかオルフェーブルか?

    JRAの馬主です。 今度のセレクトセールで、どの馬を買うか迷ってます。 自分ではステイゴールド産駒がいいのですが、オルフェも迷ってます。 ほかにヴィクトワールピサなども候補です。 どの馬の産駒がいいか、どうか教えてください

  • steady& co STAY GOLD

    steady&co のSTAY GOLDとゆう曲のPVのサビの部分で バックミラーをなおしながらうたっている ヒゲ面の人は誰ですか? このグループはいろんなグループから 集まったメンバーだとききましたが 誰がどのグループのひとなのかまったくわかりません よかったらメンバーのプロフィールと PVのひとが誰なのか教えてください

  • STAY・・・どんな言葉を?

    こんばんは。 STAY GOLD (競走馬名)、STAY DREAM (長渕剛さんの曲名)。 下記URLは、意味です。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/118854/m0u/stay/ パッと思い浮かべて STAY に続けるとしたら、どんな言葉を付けられますか?

  • stay

    [stay in]と[stay at]は、同じ意味ですか? [reach]と[arrive at]は、同じ意味ですか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 各国のゴールドって?

    現在、国内の経済のことで何かあればと思い、田中貴金属のゴールドを毎月購入しております。 それで、気になったんですが、田中貴金属で購入したゴールドを他の国で売ることはできますでしょうか? 各国のゴールドは純度が異なるし、そのあたりどうなるかなと思い、質問させて頂きました。 どなたかゴールドについて詳しく知っている人がいましたら教えてください。

  • ダイナミックゴールド

     サンドウエッジがダイナミックゴールドです。  最近の湿度で少しサビが出てきました。  パターも金属でサビが出てきました。  室内木造です。手入れはどうすると良いでしょうか?   教えてください。

  • ロングステイ という言葉

    「ロングステイ」という言葉についてです。 日本ではおおまかにいうと長期滞在の意味で、厳密にいうとその言葉の定義があるみたいですが、 参照 (ロングステイ財団HPより) http://www.longstay.or.jp/about/index.php?id=1 ・比較的長期にわたる滞在である ・海外に「居住施設」を保有、または貸借する ・余暇を目的とする ・「旅」よりも「生活」をめざす ・生活資金の源泉は日本にある 英語で「long stay」という表現はどういう意味合いで使われますか?細かいニュアンスなども含めてネイティブの方に教えてもらえるとありがたいです。よろしくお願いします。

  • Stay Hungry. Stay Foolish

    Steve Jobs氏のStanford大学での講演でもあった”Stay Hungry. Stay Foolish”という言葉ですが、 どのようなニュアンスなのでしょうか? 直訳すれば「ハングリー(貪欲)であれ、馬鹿であれ」という感じですが、 そこからは、日本人の私が持った印象は、 「ガムシャラであれ」「インテリぶらず、知識に貪欲であれ」「初心を忘れるな」等々、 幾つかのイメージが湧きます。 上に例として挙げたそれぞれの意味合いも概ね同じではありますが、 英語を母国語とする人は、具体的にどのようなニュアンスで捉えるのが一般的でしょうか? 複数のニュアンスを持つのであれば、それでも結構です。 以上、宜しくお願い致します。