• ベストアンサー

英語の言い換えに関する質問

昨日友人から下記のように言われました。 「Glad to see things worked out well.」 「物事が順調に進んでいることが分かってよかったよ」という意味だと思っています。ここで質問です。 Glad seeing things worked out well に言い換えは可能ですか? また、ニュアンスに違いはありますか? また、good seeing things worked out wellとしても意味合いは同じと思っていますが、よろしいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

glad seeing things ...とは言いません。gladが形容詞であることを考えてください。seeingと続いたとするとseeingが動名詞で無いといけないのですが、glad + seeing ... でまともな意味の言葉が作れなさそうですよね? それに対して、 I's good seeing things worked out well. 無理やり訳せなくもないのですが使いません。 それでもglad と違ってgoodはto ~と~ingの両方を伴うケースがあります。 It's good to see you. 知っている人にあった時に会話の最初に言うことば。  「貴方にあって、嬉しいです」 それに対して、 It was good seeing you. これは知っている人と会った後別れるときに言う言葉。 「貴方に会って良かったです」seeing youを「貴方に会うこと」と名詞化していて、それに形容詞good をつけています。直訳すると「これは良い貴方と会うことでした」。 両方共good よりもniceが使われることが多いですが、上のような使い分けはできます。ここで微妙なニュアンスがわかりますかね? It is good seeing you. とは言わないんです。なぜならば、冒頭だとまだ名詞的な[貴方に会うこと] が始まっていないので、goodかどうかわからないから。 そんな感じで考えていくと、glad seeing things... がなんかおかしいなとわかりますかね?

pillow71
質問者

お礼

わかりやすい説明をありがとうございました。 大変助かりました。また、よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

noname#252159
noname#252159
回答No.1

G lad seeingは、あまり使わなし、とても不自然ですね。 文法もさることながら、音声的に不明瞭となってしまいます。

pillow71
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語のニュアンスについて

    質問です! 英語のニュアンスについてです! I'm glad to see you againと It is good to see you againでは ニュアンスが違いますか? 詳しい方宜しくお願いいたします。

  • 言い換えができるでしょうか

    She picked up a plastic container lid and put it up to the peanut butter machine, scraping off the peanut butter from where it comes out of the machine. この文はShe picked up a plastic container lid, put it up to the peanut butter machine, and spraped off the peanut butter from where it comes out of the machine. と言い換えができるでしょうか?何か違いが生じるのでしょうか?よろしくお願いします

  • 英語の言い換え問題です。

    英語の言い換え問題です。 a)It seems that she finished writing her report. →She (seems) (to) (finish) ( ) writing her report. b)He found the instrument was very helpful for daily living. →The instrument turned (out) (to) ( ) very helpful for daily living. c)It seemed that the dog was running at full speed. →The dog (seemed) (to) (be) (running) at full speed. d)The cat wanted her master to pet her. →The cat wanted (to) (be) (petted) by her master. e)It seems that he was late for class. →He seems (to) (late) ( ) ( ) for class. 穴埋め出来ていないところもありますが質問させていただきます(^-^; 間違い指摘・アドバイスよろしくお願いします。

  • 英語おかしくないでしょうか?

    英語合ってますか? いっぱい眠れたならよかった。 You slept well. I'm glad to hear! 仕事頑張ってね。 Oh I see(>_<) Have a good day at work.

  • one hundred thousand と one millionのフィーリングの違い

    意味的にはどちらも「100万」ですよね? つまり、言い換えが理論上は可能だということだと思います。 ですが、これらは何か「使い分け」というか「ニュアンスの違い」のようなものはありますか? ほかに two thousand と twenty hundred などもありますね。 単に、重複表現を避けるための言い換えなのでしょうか?

  • glad toとnice to

    1:また会えてうれしい Glad to see you again. Nice to see you again. NiceとGladとでは、どうニュアンスがかわるのですか? 2:はじめましての Nice to meet you. NiceをGladにして Glad to meet you.ってないですよね? 変な質問ですいません。お願いします

  • 英文の言い換え

    英文の言い換え a.Are you sure that you saw the car accident? →Are you sure of (you) (seeing) the car accident? b.I can't imagine that she would go on a date with Daniel. →I can't imagine (having) (gone) on a date with Daniel. c.Poetry is hard to translate. →(Translating) (poetry) is hard. 合っているか自信無いです。 アドバイスよろしくおねがいしますm(_ _)m

  • 英語 訳

    It's optimistic of you to believe that things will work out. 物事がうまく行くと信じるなんて君も楽観的だね。 DUO3.0というテキストの例文なのですが、thatより前の英文の訳し方がわかりません。 どこで区切ればいいのでしょうか?ofは「あなたの」という意味でつけられてるofでしょうか? toはなぜつけられているのでしょうか?教えてくださいm(_ _ )m

  • 英語の翻訳をお願いします。

    外国の方とメールのやりとりをしています。 まだ、私の英語力が足りないばかりに、よく意味のわからない文があり困ってます。翻訳、お願いします。 I hope I had become a good friend for you, a person to “chat” with for important things. I wish I had done some things different with you, but I am glad to keep you as a friend at the end.

  • 彼女は踊るのが上手です。

    中学の英語の時間、タイトルの文を英訳する課題で “She sings good.”としたら ペケをもらいました。正しくは “She sings well.”なのだそうですが、“She sings good.”の方がよく聞くし、“She sings well.”だと、上手というより、どちらかというと 「きちんと」とか「ちゃんと」に近いニュアンスを感じますし、現在形よりも過去形で使われる方が多いような気がします。 そこで質問ですが、“She sings good.”は文法的には正しくないんでしょうか?