-PR-
締切済み

ウォーターサーバーは和製英語?

  • 困ってます
  • 質問No.9185344
  • 閲覧数890
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 85% (117/137)

冷たいお水や熱いお湯を気軽に注げる『ウォーターサーバー』の英語の言い方を教えてください。
同じ英語圏でもアメリカやイギリス、オーストラリアやニュージーランドなどそれぞれ違うかもしれませんので、あなたが知っている国だと何て言いますか?
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 58% (123/210)

恐らく英語圏全般で、
water dispenser
で通じます。
ただし日本語のように水に類するものが出るものなら何でもかんでもウォーターサーバーのごとくウォーターディスペンサー、というわけではなく、
例えば、入ってる水を冷蔵して冷たい水を主に供給するのであれば
water cooler
と表現する可能性が高く(ただしイギリスではほとんど使われないと思います)、逆にお湯であれば
hot water dispenser
となります。

また、ウォーターサーバーは全く通じません。
お礼コメント
ChubbyChild

お礼率 85% (117/137)

ありがとうございます。海外の事情に精通した方からの回答で大変参考になりました!
投稿日時 - 2016-06-13 17:10:18


このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ