• ベストアンサー

英語 翻訳依頼

すみません。 POPに「お値段そのまま!ボリュームアップしました!」と、英語で記載したいのですが、 It's the price remains the same! It's volume up! で、OKでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 通じます。 The price remains the same but the volume is up.  とも。

pheriar
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳おねがいします。アイルランド人が書いた英文です。よろしくおねがいします。

    英語の翻訳おねがいします。アイルランド人が書いた英文です。よろしくおねがいします。 it's your truly customer again..i buy 2 lv noe..and just wonder about the shipment if will be the same price as last time 37 usd. will i get some discount next time

  • 「値段の割りにイマイチでした」を英語で

    「値段の割りにイマイチでした」を英語で It’s not much for it's price と英訳したのですが通じるでしょうか? なんせ自分で考えたので自信がイマイチありません。 アドバイスまたは他にいい言い回しがあれば教えていただければ有り難いです。 宜しくお願い致します。 こういう何気なく頭に浮かんだよく思いつくフレーズを英訳する時、良い参考書というか 使えるアイテムはあるでしょうか? インターネットや参考書でジミに探しているんですが既成のものでなく、自分で思いついた ふとしたフレーズでぴたりと来るものってなかなか見つけづらくて・・・。

  • 英語でどういう?

    何も考えない方が良い結果になりそう(なり得る)。 って英語でどういいますか? It's better not to think too much to come up with a good idea. とかでOKでしょうか?

  • 翻訳お願いいたします。同じ値段

    翻訳お願いいたします 同じ値段 店舗にいる時に欲しい財布がネットと同じ値段だと後に友人に伝える時、「僕が欲しいポーターの財布の値段はアマゾンのと同じだ(同じだった)。」 私訳では1The price of a Poter wallet I want costs as much as that/it on Amazon. 2 The price of a Poter wallet I want is the same as that/it on Amazon. なのですが、良い訳があれば教えて頂きたくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    I messed up on the price for my SS host but I have changed it now and it's still less than you can find it any where else

  • 英語の翻訳をどなたかお願いしたいです。

    英語の翻訳をどなたかお願いしたいです。 先日、外国のオークションで落札した商品を、追加で入手したくて、相手に同様の価格で仕入れる事が可能か確認したところ、以下の返答がありました。 Sure, I can arrange that, but we have out if stock now. I can prepare shipment after we get a new stok, is your shipping address still same? How much you would like to order? And of course the price still the same. I prefer bank transfer if possible. No one would get scam, cause you pay me after you get the packages. How about that? 私の乏しい英語能力では、 わかりました。今はストックがありません。 ストックを手に入れた後出荷する事ができます。 お届け先の住所は同じですか? 何点ひつようですか?もちろん同様の価格になります。 決済手続きは銀行振込でおねがいします。 詐欺防止の為 といった意味かなと思っているのですが、誤った返答をしてしまうのも相手に迷惑をかけるので、英語力のある方にきちんと翻訳して頂きたく。。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語の翻訳お願いします。

    If it's not on display, then it's not normal adult behavior.It can't be treated like a Mars bar that you just pick up when you go in. That's an absolutely crucial part of the strategy. Smokers I spoke to thought plain packaging might deter the young, but not them. I suppose the kids and that, they look at bright packaging and they think, you know, wow, this looks alright, but plain packaging, you know, I don't think it'd make a difference to me smoking at all. But the tobacco industry will fiercely oppose any further restrictions on what remains a legal product. よろしくお願いします。

  • 至急です(>_<)英語に翻訳してくださいm(_)m

    至急です!起きてる方いませんか? 話の流れ⬇ 相手)○○○○... It's late there 私) Sorry(´•ω• `) But, It's forgive me. 相手)Hehehe it's ok. you can talk to me whenever you want :3 but i have classes now. に、『そうだったんですか。 気が利かなくてごめんなさい。 貴方も私とチャットするときは返事はすぐじゃなくて、下手したら一ヶ月後とかでも大丈夫です!(笑) 勉強頑張って下さい^^* ではまた(^_^)/』と言いたいです。 英語ができる方英語に翻訳してください。 よろしくおねがいしますm(__)m

  • 英語への翻訳をお願いします。

    よろしくお願いします。 スラング、カジュアル、シンプルな英語に翻訳していただきたいです。また意味的に合ってればそのままの文章でなくてもOKです。 『必要?』 『捨てろよ』 『本当に使うのか?』 整理整頓、断捨離なんかで使いそうな言葉です。

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    Another one please. It's ok if you don't want to I understand. I love you the same no matter what.←翻訳してくださいm(__)m