商品受け取り拒否の要請|スペイン税関・郵便局への連絡方法

このQ&Aのポイント
  • スペイン税関と郵便局に連絡し、受け取りを拒否する方法を教えてください。
  • お客様が手続きをしているが商品が届かず、私がEMSの調査請求を出した結果、スペイン税関に直接連絡が必要と言われました。
  • 適切な連絡がないため、商品が戻ってこない恐れがあります。お願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

次の英文が伝わるかどうか見てもらえませんか?

あなたがスペインの税関と郵便局に連絡を入れてください。 受け取りを拒否する連絡を。 なぜなら受取人であるあなたが連絡を入れてくれないと、 私のところへ商品が戻ってこないからです。 関税の連絡先は以下の通りです。 よろしくお願いします。 Please you contact to Spanish custom and the post office. About you refuse to receive the item. If you do not contact a recipient, Because the item does not come back to me. Please contact the Spanish custom as follows. Best regard. 今までの経緯 eBayでスペインのお客様に私の商品を買ってもらって、スペインの税関でホールドされました。 お客様は何度も地元の郵便局へ手続きをし、3週間もかかってまだ商品が届けてもらえず、 ついに私はケースをオープンされました。 私は至急、EMSの調査請求を出し、次のような結果が帰ってきました。 スペインの税関の連絡先と、受取人が直接税関に連絡してもらう必要があるっという結果です。 それを伝えたにもかかわらず、エスカレートしeBayがやりとりに参入してきて、 eBayが私に言いました。 トラッキング番号と送り主、受取人の名前がある書類を提出しろと言われ、 私はすぐに書類を提出しました。 しばらくすると、eBayから受け取った報告と今後どう判断を下すか待っててくれと言われました。 1週間くらいすると、eBayによって私の口座から◯◯ドルの払い戻しをされてしまいました。 最悪の結果です、私はショックを隠せませんでした。 私の英語の言葉が理解してもらえなかったかもしれません。 私はお客様にすぐ、もし商品が届いたら受け取りを拒否してください、と送りました。 でもスペインの税関でホールドされている以上、動きがなく、 EMSに言っても日本からは何もできないようです。 最後の望みは、お客様が直接税関に連絡を取ってもらうしかないのです。 長々とすみませんでした、宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

Could I trouble you to tell the Spanish Customs Office that you refuse to accept the merchandise. Otherwise the merchandise is not sent back to me. The address of the Spanish Customs is as follows: XXX Thank you.

nevergiveup2015
質問者

お礼

やっぱり自分の下手な英語とは全然違いますね。 本当に助かります、英文ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #2です。補足です。 >>やっぱり自分の下手な英語とは全然違いますね。  いいえ。ご謙遜には及びません。立派に通じます。ただ何も書かないとカッコ悪いので、ちょっとごじゃごじゃと書いただけです。

nevergiveup2015
質問者

お礼

いつも感謝してます、ありがとうございました。

回答No.3

税関に連絡したとしても返答があっさり来たり、ちゃんと仕事してくれると思わない方がよいです。スペイン人でもいろいろと手こずって頭が痛いのが税関とのやりとりで、システム自体がグチャグチャで大変だそうです。送り返す作業に入るまでに数ヶ月、そして実際に輸送されるのに数ヶ月と考えて気を長くして待つしかないのが現状だと思います。ebayのベテランセラーは、スペインのような郵便事情の悪い国のバイヤーをはじく設定をして自衛してます。無事に荷物が戻ってくるとよいですね。

nevergiveup2015
質問者

お礼

こちらもアドバイス、ありがとうございます。 おっしゃる通り、これからスペインははじく設定をしたいと思います。 そして気長に待ちます。おかげ様で気持ちが少し落ち着きました。

回答No.1

英文に関する回答ではないですが、バイヤーにスペインの税関と郵便局に連絡を取ってもらうのではなく、送った側のあなたが税関に連絡をとって送り返してもらうしかないと思います。スペインの税関は関税をふっかけると悪名高いので、バイヤーが関税額を交渉して結局安くならなかったなどの理由で受け取らなかったということも考えられます。受けとられなかった荷物は送り主に送り返されますが、一番安くて遅い方法で送り返されるので半年かかったという話しもめずらしくないです。それとスペインはあまり英語が通じないので、スペイン語でやりとりした方が回答を得られる確率が高くなると思います。

nevergiveup2015
質問者

お礼

対策の方で、アドバイスありがとうございます。 私が直接、スペインの税関に連絡を取る必要があるんですね。 それは考えていませんでした、やってみます。

関連するQ&A

  • どうか次の英語の意味を教えていただけないでしょうか

    I have sent ADTpostales an E-mail saying that the item no longer belongs to me, as I have had a refund and no longer want the item I cannot communicate in Spanish on the phone.the people who have the item are called ( ADTpostales) take care, bob 今までの流れ 商品を買ってもらったスペインの人が、スペインの税関にホールドされ 手続きに手こずり、私は彼にケースをオープンされ、 eBayによって私の口座から引き出されてしましいました。 彼は私に言いました。もう必要ないし、届いても拒否するよと。 スペインの税関にホールドされた状態が続いているので 私は彼にどうか税関に連絡を取って、 受け取りを拒否するように言ってください、とお願いし、 そうしないと私のところに商品が帰ってこないからです、と私は彼に言いました。 そうしたら、このような返事が帰ってきたのです。

  • eBayについて分からないことがあります。次のような英文が出てきました・・・・

    eBayについて分からないことがあります。次のような英文が出てきました・・・・↓↓↓ Attention Seller: Thank you for choosing eBay. In order to help maintain a safe trading environment, selling limits are occasionally placed on listings. At this time, you are limited as to the listing of certain items. Please do not attempt to relist this item for 30 days. Sellers who have a consistent positive selling history of such items may be eligible to have these limits raised. If you would like eBay to review your limits or if you have any additional questions, please email us at Customer Support. We sincerely value you as a member of our trading Community and look forward to a continued successful relationship with you. Click here for a window with more information on eBay’s listing guidelines. どのような対策をとればよいのでしょうか? お願いします。

  • どなたか英文を翻訳して下さい!

    先日、ネットで購入した商品が、初期不良の為交換になりました。 そこでEMSで返品し、先方からの連絡を待っていました。 ところが、追跡番号で検索すると、4月11日には受取済みになっているのです。 もう10日も前に配達済みにもかかわらず、何の連絡もないので、 「返品商品は到着済みですよね?どうなっていますか?」 というメールを送ったところ、以下の文章が返って来ました。 複数の翻訳サイトを使って、何とか自力で頑張ってみたのですが、 結局、「先方はちゃんと受け取っているのか?いないのか?」 というのが、良く分かりません。 お手数ですが、お分かりになる方、是非宜しくお願い致します! hi,we have received the returned parcel Great to tell you that we have reshipped the items out to you already by registered post Normally delivery takes 10-20 business days to arrive you by Singapore post Sometimes it may be delayed by the customs. Please have your patience to wait for its coming. Here is your tracking number: RA123456789CN You could have a track on the website: http://intmail.183.com.cn/item/itemStatusQuery.do?lan=0 please have your patience to wait for some more days. Any queries about the shipping, just feel free to contact me,I am always here around you. Hope you will receive it soon.

  • 英文を訳してください

    初めて海外の人とスカイプで話した後、下記のようなメールが届きました。 Thank you for SKYPING us today. We are very happy to have a chance to speak with you. If you need to contact with us again. Please do hesitate. Thank you. 最後の Please do hesitate を直訳すると 躊躇してください となるのですが、 もし再度連絡を取りたくても遠慮してください という意味なのでしょうか・・・?

  • 英文の添削をお願い致します!

    eBayのような海外サイトで、お客様より商品をご購入頂き、到着後良い評価とメッセージを頂きました。 メッセージの返事に、下記の日本語の内容をお客様にメールしたいのですが、下記の英文で伝わりますでしょうか? また、オンラインショップのオーナーとして、何か付け足した方が良い文章がありましたら、アドバイスをお願い致します。 何卒よろしくお願い致します! 日本語: メッセージと評価をありがとうございます。 かばん(商品)をお気に召して頂き、とても嬉しいです。 長くご愛用頂けますよう、ご使用されていまして何かございましたら いつでもお声をおかけ下さい。 この度はご利用頂き、誠にありがとうございました。 英文: Thank you very much for your message and feedback . I'm glad you like the bag. I want you to cherish it for a long time. So, If there is anything you use it, please contact me any time. Thank you very much.

  • 英文の翻訳について

    レイトチェックアウトを依頼した後に届いたメールなのですが、 依頼に了承していただけたのか、よくわかりません。 翻訳をよろしくお願いいたします。 We are please to confirm late check out till 05.00pm on 04 May 2011 @ THB 2,750.-net and you could settle upon departure date We look forward to welcoming and serving you at ホテル名 on 01-04May 2011. Should you need any assistance please feel free to contact us. Any urgent matter, please contact directly at +電話番号.

  • 次の英語の文章の意味を教えて頂けないでしょうか?

    グーグル翻訳やヤフー翻訳でも意味不明でして、 長くて申し訳ないですが、 概略だけでも教えていただけないでしょうか? eBayでオーストラリアに送ったものが、調べると既に届いているはずが、 届いていないと連絡があり、ケースをオープンされてしまいました。 バイヤーにEMSの追跡番号をお知らせして 届いているという結果を見せた後のメッセージです。 Reference 06432905 Update for Investigation - 06432905 Dear Frank Thank you for your International Post Express enquiry regarding item EJ484359992JP you sent to you from Japan. I'm really sorry that it has taken so long to get back to you. We are working hard to get back to everyone as soon as possible. We have investigated your issue with the delivery centre and the delivery staff concerned, and they have advised the they are unable to confirm delivery. I understand that this is disappointing but as a result, and moving forward to claim for compensation please contact your sender in Japan. Please note that under the Universal Postal Union agreement, the sender is the rightful claimant for this service. This means that any compensation or postage refund will only be issued to the sender, please contact the sender if you need to discuss this further. I hope that this information has clarified the matter and been of some assistance. Please let us know if you have any f

  • 英文 和訳お願いします。

    eBayを利用し、届いた商品に不備があったため返金をPayPal経由で 依頼した所、出品者より以下の文章をいただきました。 恐れ入りますが、どなたか和訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 Paypal is put a hold on the money, so it not available until. You give me a positive feedback a eBay and closed this case, otherwise they want me fund from my bank. I don't enough cash. PayPal is hold your cash that you send me, go to paypal closed the case, and go to ebay leave positive feedback. So payal will release fund, i will refund the money as soon as you do your part to put it out of "hold" the amount will be $545 and paypal will take some fees as well so your know,

  • eBayで「IP relay service」は?

    eBayで買い物をして、受け取った商品が売り手の記載と違うため、ケースを開きました。 売り手が返品に応じるといっているというメールを、カスタマーサポートから受けたので返品しましたが、EMSの配送状況によると売り手のところに商品は既に届いているのですが、PayPalに返金されず、しかもり手にメッセージを出しても返事がありません。 そこで、ケースを「escalate」させカスタマーサポートにメッセージを送ったところ、以下のような返事が来ました。サポートに電話をかけてくれと言う内容のようですが、英語はよく話せませんので、メールのやり取りで対応を協議したいと思います。それには、「IP relay service」を使ってくれという事のようですが、それはどういう意味でしょうか?お分かりになる方居られましたら手折られましたら、お教えいただけないでしょうか? ------------------------------------- Hello,Thank you for contacting eBay Customer Service. To serve you in the best possible way, we would like to speak to you on the phone. Here's how to reach us: 1. Click the "Customer Support" link at the top right of most eBay pages. 2. Click the "Contact eBay" tab and sign in. 3. Select the topic that fits your question or concern. If your issue is not resolved with the information provided, please click the "Call us" link. You'll see a phone number and a PIN to use. The PIN expires within 15 minutes, so if you're not able to call us within that timeframe, please click the "Call us" link again for a new PIN. If you're deaf, hard of hearing, or speech-impaired, please contact us through an IP relay service.

  • ホテルでカギを渡す時の言い方

    ホテルに泊まっていて外出する時にカギをフロントに預けると思うんですけど、 その時に言う丁寧な言い方を教えて下さい。 お願いします。 自分が考えたのは以下のような感じですが、 こういったらどう思われるでしょうか? Please keep this. Please keep this key card. Please hold this. Please hold this key card. I want you to hold this. I'd like you to hold this. See you. (と言ってただ差し出す)