• ベストアンサー

Don't care other guys

これってどういう意味でしょうか。 英語の勉強不足で恥ずかしいのですが、海外の男性に言われました。 私は最初「あなたに、他に男(彼氏など)がいてもかまわないよ」ということだと理解していて、紳士的な人だと思っていたのにガッカリしていたら、友達に「他の男にかまうな(相手にするな)」ってことじゃないかと言われ、全くニュアンスが異なるので戸惑っているところです。 どのように判断すればよいか、おしえてください。 とは言え、私の英語のスキルでは意思疎通がほとんどとれていないのが現状なのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

文そのものは文脈によって、どちらとも取れます。この文単独ではわかりません。 更に言うと、guyはカジュアルには男だけでなく女にも使うので、一般的な人として、”他人のことなんかほっとけ(ほっとく)”とも取れなくはないです。 ただし、もし「あなたに、他に男(彼氏など)がいてもかまわないよ」であれば、careよりもmindを使うのが自然と思うので、「他の男に構うな」の可能性が高いかと思います。 いずれにしても文脈しだいです。

nyan_chu_
質問者

お礼

具体的にご説明いただきありがとうございました。 文脈はもはや思い出せない(と言うよりも、知っている単語をかいつまんで理解している感じ…)ので、今回はさらっと流そうとおもいます。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>Don't care other guys ⇒careは、「~を気づかう、~に関心をもつ」という意味ですから、 お友だちの言われるように、「他の男にかまうな、関心を向けるな」 と言っているのだと思います。

nyan_chu_
質問者

お礼

回答いただきありがとうございました。 個人的には、「かまうな」の方が印象がいいので嬉しいのですが、今回はさらっと流そうと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 Don't care other guys 1。命令文なら  「他の者の心配するな」あるいは「他の者が(何と言っても)気にするな」 2。平叙文で一人称が省略されているなら  「他の者がいても構わない」  まだいろいろ意味がありそうで、よほど慌てたネイティブか、不完全な英語かわかりません。僕なら無視します。

nyan_chu_
質問者

お礼

命令文であれば、とても傲慢な印象ですね。 今回はさらっと流して、今後の彼の発言は冷静に判断していこうと思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう