• ベストアンサー

和訳の質問です。

92128bwsdの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

しかし、個人向け不動産の開発は、人々が人気の高い立地の近くに住み、働き、買い物をすることを可能にし、活発な交通インフラの供給とそこへの更なる投資を行っている。

Maki4474
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 和訳の質問です。

    下記の和訳が分かりません。 どなたかご教示いただけないでしょうか? Active Transportation and Real Estate: The Next Frontier identifies the latest phase in the evolution of urban development from car-centric to people-oriented design: “trail-oriented development” leverages investments in cycling and pedestrian infrastructure to offer car-free lifestyle and transportation choices to people seeking more physically active and environmentally sustainable modes of getting around.

  • 和訳お願い致します。

    Transport systems will need to be made ''climate proof'' it says adding:''Major infrastructure such as bridges,ports and motorways have lifetimes of 80-100 years,so today's investments must take full account of the conditions project for the end of the century.'' ''Building and other infrastructure designed to last 20-50 years will also have to withstand future climates.''

  • 和訳お願いします。

    Reduced to its core, the success of these meetings amounts to the way in which their format has promoted transformative thinking and project development. よろしくお願いします。

  • 和訳の質問です。

    和訳の質問です。 下記2つの英文の和訳をお願いいたします。 ■ Providing programming—Riverfest, boat and kayak tours, movies, yoga classes—keeps the community involved even when pauses occur between capital projects. ■ “It could be problematic to get too far out in front with the trail without the accompanying development, as it would be very isolated and underutilized.”

  • 和訳

    We have often heard of the term"the Global Village"and the notion that the world is becoming smaller and more accesible through improved communication and transportation.Cultures and countries which at one time were far away and exotic are now only a jet flight away.The improved access to information has made the world a smaller, more compact place to live in with greater access to cultural exchanges and integration people. 最後の文の訳が浮かばないのでお願いします。あとこの文のwityの意味も教えてください

  • 和訳の質問です。

    和訳の質問です。 下記の和訳を教えてください。 (1)It appears that success breeds success, and the world’s top retail locations are cementing their positions as global retail gateways, supporting online, wholesale, franchise and company owned retail distribution for the world’s top brands. (2)Understanding the local opportunities and defining the role of a physical store when establishing affordability of retail space is key and perhaps best illustrated by the spread in prime rents commanded among the world’s top retail destinations. Considering locations that are sought after by mainstream international retail brands as well as locations that are targeted by luxury brands, retail space in New York is the most expensive in the world, with top rents reaching up to US$37,700 per sqm a year. 一文目は、supportingの後がどう繋がるのかわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳教えてください

    He was such a great inspiration to the young and to all in baseball,and above all, to the proud people of his homeland, Puerto Rico. この文の和訳して いただけませんか??

  • 英文和訳

    so intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are people who speak it and use it as native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. 質問部分 最後の部分greatness is only that given to it by these people.のitがなにを示しているのかがわかりません。 ちなみに参考書の和訳にはこういった人々によって与えられる偉大さにほかならない。と書かれています。 よろしくお願いします

  • 和訳お願いします

    1. The event and tourism professions are multi-disciplinary and multi-faceted. What challenges does this present for practitioners? 2. With reference to specific industry sectors critically appraise what you consider will be the top 10 issues facing the tourism and events industry within the next 50 years. How should practitioners prepare and respond to these challenges? 3. What are some of the main factors that have contributed to the development of the festival industry? 以上3文です。 上記についてessayを書かなければならないのですが質問の意味が理解できずに困っています。 どなた様か、和訳の方よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします

    何回もすみません。 和訳お願いします。 To my surprise, my extremely limited Japanese did not prevent me from making friends with people who didn't speak English. I even learned, to some degree, sado and ikebana. These classes were conducted entirely in Japanese. I also watched a lot of TV. Without understanding a word, I was thoroughly engrossed in the soap operas, samurai dramas, sumo wrestling matches, anime, and even the commercials.