- 締切済み
「上げる」の英訳として適切なものは?
「産声を上げる」などの時に使う 「上げる」は英訳すると 「rise」と「up」、どちらがより自然でしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ghionea_329
- ベストアンサー率38% (108/282)
「産声を上げた私達」が、どういう文章の中で用いられるか によると思います。 「産声を上げた私達(は)~」という表現は たいてい 「~の時代に」「~と共に」などに続いて使われている気がします。 そう考えれば、give one's first cry に拘らず(というか 使い難いので) Born into this ****(形容詞)world, we~ のような言い方の方がすっきりすると思います。 あくまでも例です。
- Ghionea_329
- ベストアンサー率38% (108/282)
「産声を上げる」は、そういう慣用句なので「上げる」 を単独に英訳しない方がいいです。 give his/her first cry という言い方があります。 (赤ちゃんには his/herでなくitsもOK) https://www.google.ca/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1KMZB_enCA555CA556&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=gave+his+first+cry
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
rise は「上がる」であって、「上げる」ではありません。 「上げる」は raise です。 up は動詞用法もありますが、普通副詞、あるいは前置詞です。 日本語で「アップする」と言いすぎるだけのこと。 level up なんかも和製英語ですが、 take up のように、英語では動詞について句動詞をつくります。 日本語では「取り上げる」のように、「動詞+動詞」で複合語となるのとは違います。 で、「産声」に限らず「声を上げる」で、 raise one's voice とは言います。 ただ、もともとある one's voice(a voice ではない点に注目) を「高める、強くする」の意味で「声を上げる」なので、 ちょっと日本語でいう「声を上げる」と違う部分があります。
補足
では、「産声を上げた私達」はどう英訳するのが適切でしょうか?
- bran111
- ベストアンサー率49% (512/1037)
「rise」と「up」は具体的にものを持ち上げるような動作で、「産声を上げる」というのは声を出す意味ですから両方とも不適切です。 「産声を上げる」の定型的な言い方は give [ utter] one's first cry ですが要するに He was born in Tokyo のように意味をとらえて英語にするのが本筋です。
補足
では、「産声を上げた私達」を 英訳するときはどう書くのが 適切でしょうか?