• ベストアンサー

翻訳お願いします。。

外人とメールしていて、 Am truly happy to meet such a great person like you. と来たのですが、あなたのような寛大な人に会えて私はうれしい。 といってくれているのですか? 最初にIがありませんが、それって意味はありますか? 又、会ったことはなくてメールだけなんですが、meetを使うんでしょうか??

noname#233899
noname#233899
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.2

#1です。 mailにおいてIを省力する人がどれ位いるか解りませんが、英米系の人では私は出会ったことがありません。イタリヤ語では完全に省略するので、相手はイタリア系の人かもしれません.。英米でも日記ではIを省略するそうですが、日記感覚でmailを打つというのもあるのかどうか知りません。 meetはmediaは何であれ、出会った、知ったという場合に用います。face to faceで会った場合でなくても使います。

noname#233899
質問者

お礼

ありがとうございます。 相手はマレーシアの方です。 勉強になりました。ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.1

あなたのような素晴らしい人に会えて私はうれしい。 greatを寛大なというのは少し限定的すぎます。このような口語でgreat というのは単に「素晴らしい」、「素敵な」、という広い、あまり内容を気にしないほめことばで多分に外交辞令的な言葉です。です。

noname#233899
質問者

補足

回答ありがとうございます。 寛大なと書いたのは会話の流れから、寛大とか優しいとかって意味だと受け取ったからなのですが、 Iがない文書でもネイティブではおかしくないのですか?省略のようなもんでしょうか?

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします(;_;)

    英語に詳しい方、この文章の正確な翻訳お願いします。 Ha i am kind to everyone.. and i have no reason to be rude to you You're a very nice person and are easy to talk to Your sentence "I was happy that I had ever met you :P" Ha do you mean " i am sad i cant meet you" cuz your way of saying it means you dont wanna meet me lol... I think its amazing... i would die for a view like that... You do marathons? この文章はmy space中で 受信したメッセージです。 このメッセージを受信する前、私は あなたはとても優しい人ですね。あなたと出会えて とても嬉しいです。 添付した湖の画像、 とてもきれいでしょ? 実は今度ここで開かれる マラソン大会に出場する 予定なの という内容のメッセージを 相手に送りました。 そのことも踏まえて 翻訳していただきたいです。 よろしくお願いします(;_;)

  • 翻訳お願いします!

    I have a good memory I was asking how you are? And I will be coming back to Osaka on Monday would. You like to meet up? このようにメールが来たのですが、 どういう意味かなんとなくしか解りません。 おそらく月曜にまた来るから会おうってことだと思うのですが・・・・ ぜひ翻訳お願いします!

  • 気持ちを伝えるメッセージ

    ネイティブスピーカーなの方宜しくお願い致します。 あなたのような人に会えたことに感動しています。 あなたのような人に会うことを願っていました。 I'm impressed to meet the person like you. I've hoped to meet the person like you. これで大丈夫でしょうか。 もっと簡潔で気持ちが伝わる言い回しはないでしょうか。 何卒宜しくお願い致します。

  • 翻訳を教えてください!

    It was such a nice surprise to meet you unexpectedly. (思いがけずあなたに会えてそれはうれしい驚きでした。) とアメリカ人の方にメールをしたら It was nice to c u aiso. と返事がありました。 どう意味でしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします!

  • 英語の翻訳をお願いします。

    外国の方とメールのやりとりをしています。 まだ、私の英語力が足りないばかりに、よく意味のわからない文があり困ってます。翻訳、お願いします。 I hope I had become a good friend for you, a person to “chat” with for important things. I wish I had done some things different with you, but I am glad to keep you as a friend at the end.

  • 英語の翻訳をお願いします

       I'd like so much to fall in love with you    when we'll meet... I feel like a teenager...  上記の英語訳ですが、  I'd like so much to fall in love with you  ⇒ ここで、ピリオドがついていないので、  when we'll meet... I feel like a teenager...  「私はあなたと会ったときにとても恋をしたい、  私は10代の時のように感じる。」  こんな感じの訳でしょうか?  ピリオドがあるとないとでは、おそらく訳が違ってきますよね??  改行されてWhen なのは意味があるのか、ないのか・・・  これは、インターネットで知り合ったペンパルの男性に、  私が好意の気持ちを伝えたところ、このような返事が来ました。  これまで約2ヶ月毎日メールのやり取りをしており、  来年の7月に会う予定でいます。    とてもやさしい男性なので、このような表現は、遠まきに私を避けているのかな・・・とも考えられ・・・    おかわりの方、どうぞ教えてください。よろしくお願い致します。

  • 翻訳おねがいします。

    I am sorry to let you always go together selfishly. but such you love it.

  • 英文の意味を教えてください。

    韓国の方からのメールです。 Next month we will have Korean thanksgiving day, one of my friends told me to go to Japan together during holidays. I usually have to pay US$ 300 for flight ticket to Osaka, but the holidays are the peak tourist season. The price of flight ticket alone is about US$ 600, you know I am such a rich person, it's more than I was expecting to pay. ^^; だいたい分かるのですが、 you know I am such a rich person, it's more than I was expecting to pay. ^^; の部分がよく分かりません。^^; の顔文字からすると大阪には来ないと思うのですが、I am such a rich personを「私はそのように裕福な人なので」と訳すとつじつまが合わない気がします。 どのように理解すればよろしいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします😰

    I understand you.and am sorry. For me there is just not the communication that a like to have in a relationship. You are a great person! I wish you the best. For me は「僕はね」で始まってますか?a like to haveは would like to でしょうか? これは一方的に文句を言って、もうあなたと会いたくないと言った後の返信です。 よろしくお願いします❗️

  • 翻訳お願いします。

    I hope you made it to work on time!  :) 外人の友達からのメールです。 どうゆう意味でしょうか?