• ベストアンサー

気持ちを伝えるメッセージ

ネイティブスピーカーなの方宜しくお願い致します。 あなたのような人に会えたことに感動しています。 あなたのような人に会うことを願っていました。 I'm impressed to meet the person like you. I've hoped to meet the person like you. これで大丈夫でしょうか。 もっと簡潔で気持ちが伝わる言い回しはないでしょうか。 何卒宜しくお願い致します。

  • eri_s
  • お礼率48% (57/118)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.4

It's such an honor to meet you. Honor は「名誉」という事ですが、これは口語でもしょっ中使われ、「嬉しい、感激する」という感じでも使われますが、大統領に会って握手をする時でも大丈夫な表現です。 http://www.google.com/search?hl=en&q=such+an+honor+to+meet+you&btnG=Search I've hoped to meet the person like you. はわたしなら always を入れて、I've always hoped (or wanted) to meet a person like you. とします。この他にも、It's been my dream to meet someone like you. とも言えますよね。これだと「あなたに会えたから夢が叶った」という事になりますね。

eri_s
質問者

補足

miknnikさん、ありがとうございます。 とても参考になります。 It's such an honor to find you. これは、 あなたに【巡り会えた】ことに感激しています・・・というような意味として 自然でしょうか。 何卒宜しくお願い致します。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

こういう場合は「impressed」の代わりに「overwhelmed」ですね。 「もっと簡潔」に? 原文の日本語よりも既に短いようですが。原文を短くすれば、自ずと、短い英文も思い浮かぶでしょう。

回答No.2

"the person like you" は "someone like you" とする方が自然です。 "I'm impressed" はどちらかというと感心するときに使いますので不向きです。「感動している」というのもしっくりこないので、「感謝している」あたりが良いのではないでしょうか? I'm so grateful to have met someone like you. grateful の代わりに、thankful, glad, blessed, lucky なども考慮に入れてみてください。 I've been hoping to meet someone like you.

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

「ネイティブスピーカーなの方」(?)ではないですが、これぐらいは分かります。 >I'm impressed to meet the person like you. "I'm impressed..."は日常会話では「凄いね」、「凄いわね」と云いたい場面で使う表現です。「感動した」ではありません。 >あなたのような人に会えたことに感動しています ずいぶん大袈裟ですね:-)。"I'm thrilled..."でいいと思います。これには「感動している」という意味もありますが、語感のように「ぞくぞく、わくわくしている」という感じが強い言葉です。いまObamaに会えば、感動するかも知れませんが、普通ただ会っただけでは感動を安売りしない方がいいと思われます。その人の行動や考え方をよく知った時なら、この台詞も相応しいでしょうけど。 本当にその人の人柄・人格の良さを知ったのなら、"meet"という(名刺を交換するような)段階ではありません。"I'm thrilled to be one of your friends."とか"I'm very lucky to know you."などが相応しいです。 >I've hoped to meet the person like you. “a person like you"ですね。「あなたのような人」は不特定ですから。しかし、「あなたのような人に会いたかった」と云われて、相手が喜ぶかどうか疑問です。「おれ個人じゃはくて、おれみたいな奴なら誰でもいいってことね?」と思うかも知れません。最初の文句だけで充分だと思いますが。

eri_s
質問者

補足

Ageeさん、ありがとうございます。 それでは、 I'm thrilled to know you. で、自分の言いたいことが伝わっていますでしょうか? 【巡り会えて】感激している と伝えたいです。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。。

    外人とメールしていて、 Am truly happy to meet such a great person like you. と来たのですが、あなたのような寛大な人に会えて私はうれしい。 といってくれているのですか? 最初にIがありませんが、それって意味はありますか? 又、会ったことはなくてメールだけなんですが、meetを使うんでしょうか??

  • 英語でメッセージを送りたいのですが・・・

    I've been happy and I'm still happy since we got to know each other by chance. このあとに続く文章をどうしようかと考えているのですが・・・ でも私は単なる偶然じゃなかったと思ってるよ、そしてもっと先に (変な意味じゃなくて、もっとあなたを知りたいとかそんな意味で) 進めるといいな。 という言葉を付け加えたいです。 I believe it was not just by chance and I hope I'd like to know more about you. これだと変ですか?()の意味そのままになっちゃいますね・・・。 私自身あまり難しい言葉とか言い回しを使って話すことができないので、できるだけ簡単な文で表現したいんです。。 (レベルで言うと中学生くらい?) あと、これは大丈夫でしょうか? I hope we can meet up soon and I am looking foward to it indeed. 早く会いたいというのと、それをすごく楽しみにしているという意味で考えたのですが。。。 よろしくお願いいたします。

  • この英語は正しいか?

    6つの質問に英語で答えないといけないのですが、1番から4番は、この答え方でいいのか教えてください。もし間違えているところがあれば、どこが間違えているのか教えてください。ただし、質問に合わせた答え方ではないといけません。例えばWho's the tallest person in your family?という質問にmy fatherだけ答えるのではなく、質問に合わせてMy father is the tallest person in my family.という答え方でないといけません。そして5番と6番の答え方が分からないので教えてください。7番目に付加疑問文を書きましたがこの文章は、正しいかどうか見てください。 1.What's the most beatiful place you've ever been to? 答え:Chibori Park is the most beatiful place that I've ever been to. 2.Who's the most famous person you've ever met? 答え:Shigeru Nagasima is the most famous person that you've ever met. 3.What's the best movie you've ever seen? 答え:Taitanic is the best movie that I've ever seen. 4.Which area do you think's the nicest? 答え:I think Hokkaido is the nicest. 5. What beatiful place would you really like to go to? 6.Which famous person would you really like to meet? 7.She's married, hasnt' she?

  • 英訳をお願いします

    ネイティヴのアメリカ人男性とメール交換してます。「来年2月頃(詳細はまだ未定)、そちらへ遊びに行くので会いたいな。会って遊ぼうよ」とメールしたところ I'd meet you for a drink or coffee :) Then we'll go from there ;) と返ってきました。 意味は「(ひょっとしたら)君と会ってお茶か1杯飲むかもね。その後(お茶した後)のことは、そこからまた考えよう」という訳であってますか? ...なんだかこの英文を見る限り、私と会う事にあまり乗り気じゃないように感じてしまい、本当は会いたくないんじゃないかと、凹んでしまってます。確かにまだ滞在日数など具体的に決まっておらず漠然としていて、先方も社会人で仕事があるので予定がまだたたないというのもありますが。。 「I'd like to meet you…」じゃなくて「I'd meet you」の場合、下記のどちらでしょうか? 調べてたら頭が混乱してきちゃって。。手持ちの辞書で「would, should +動詞の原形」を調べたら... (1) I would  可能性、推量の意味で、(もしかしたら)~かもしれない、~でしょう         話し手の確信度は50%  (2)I should 可能性、推量の意味で、たぶん~だ、~のはずだ         話し手の確信度は could→might→may→can→should→ought to→           would→will→mustの順に高くなる とあります。私は多分(1)のI wouldだと思うので、先方もあまり会いたい感じではないみたいだから、あまり「会おうよ」と言うと逆に迷惑かけちゃうかなと思うので、もうこの件(会いたい)でメールするのはよそうかと思ってます。。 それともこの英文は正確には「I would like to meet you」で「like to」をただ省略しているだけですか? 調べたところ「I would like to meet you」というのはよくヒットしますが「I would meet you」ってあまり見ないです。。でも「I would like to」と「I would」なら全然意味が違ってきますよね。 もしくは「If I could/If you could/If we could」が省略されてるのかなとも思いますが… ネイティブ並みに米語に詳しい方の回答のみお願いします。

  • 英訳お願いします

    ネイティブとの会話です。 会う会わないともめてた前後のメールです。 なんだかショックでうまく訳せないのでよろしくお願いします。 (1) 私:今日本当に私と会いたいの? 相手:Every time I ask you where to meet or anything that would actually result in meeting we get back here. We should have moved on from whether we want to meet a week ago, but here we are. I guess I feel like you're trying to trap me into something when I don't know you. (2) 私:昨日私と会いたくなかったのを知っている 相手:It's not like I never wanted to meet up you just ask me if I "really" want to. I'm not like dying to, I just thought it could be fun but you pressurize it :( (3) 私:だからやっぱり私と会いたくなかったんだ 相手:You're accusing me of "not wanting to" when I told you I wouldn't know what I thought except in person. 英語に詳しい方のみ回答をよろしくお願いします。

  • 英語で誰かに人を紹介する言い方

    自分もそこに同席し、目上の人に知人を紹介する場合の正しいマナーを教えてください。 例えば私と海外重要取り引き先企業の社長(Aさん)は既知であるものの特に親しいわけではなく、ある日業務の都合上自分の部下(Bくん)をその人に紹介する機会があったとします。この場合Aさんに対して、I would like to introduce you to B.というと、I would like to introduce B to you.というのではどちらがより礼儀正しいのでしょうか? 文法的な解説や辞書などから拾ってきた知識の投稿は無用です。今回は実際に現地に住んだ経験があったり、頻繁に仕事で海外に行かれる方など、ネイティブとの会話経験豊富な方からの実用情報のみに限定させて頂きたいと思います。 また別の表現方法で、例えばI would like you to meet B.など、違う言い方もいくらでもあると思います。上記の疑問にお答え頂く事を前提として、更に「こういう言い回しの方がもっと丁寧です。」といったアドヴァイスも頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    これはどう訳せばよいでしょうか? It was fun talking about our feelings together even thou you were shy about it. この2行はこれでいいでしょうか? But I was impressed that you were able to get the courage to bring it up. あなたが勇気を出して言ったことを感動しました。 But that why I like you. だからあなたが好きなんです。 よろしくお願いいたします。

  • 訂正お願いします。。

    「僕は今までに彼氏がいる人を好きになったことはなかった」とはどのように言えばいいんでしょうか? 「I have not come to like the person who has a boyfriend」これしか思い浮かばないんですけど、自然な言い回しを教えて下さい。。

  • like youとlike yourself

    お世話になります。 また質問させてください。 (1) I'd like a smart person like you to teach me English. (2) I'd like a smart person like yourself to teach me English. (1)をアメリカのメル友にチェックしたもらったところ (2)のように、you は yourself がいいとのこと。 理由がわかりません。 アドバイスお願いします。  

  • How's it going?にはなんと応えるのがいいですか?

    よくネイティブの人は初めて会ったとき"Nice to meet you"とかより"How's it going?"と言いますが、なんと応えるのがベストですか? あちらはくだけた感じなのに、こちらが"Nice to meet you"と返すのも変ですよね?