• 締切済み

日本を英語、中国語に訳してもらえませんか?

英語、中国語でPOPを作りたいです。 失礼します。 今スーパーのパンコーナーで働いていて、会計方法についてのポップを作ろうとしております。 学が拙い為詳しい方ご教授頂ければ幸いです。 私が働いているパンコーナーはセルフサービスでお客様に好みのパンを袋に詰めて頂き、お会計は総合レジでやる仕組みになっております。 この場合上記を説明する英語、中国語の文章を教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Self Service: Place the buns you want in a bag provided, and proceed to the cash register. and pay. セルフサービス: お好みのパンを備え付けの袋に入れ、レジに進み、お支払いください。

関連するQ&A

  • 中国語に翻訳してください。

    スーパーのレジ打ちのアルバイトをしているのですが、よく来る中国人のお客さんが、「お一人様一つ限り」や「1000以上で一つ」などの商品をルールを無視してかごの中に入れてレジに持ってきます。日本語や英語で断ってみても「分からない」といった顔をされ、この前レジを通さず商品を戻そうとしたらなにやら中国語でものすごい悪態をつかれました。 しかもこのようなお客さんはほとんど決まって忙しい朝の時間帯に来ます。そこで中国語で書かれたカードのようなものを用意してルールを守っていなかったらそれを見せて商品を戻そうと思いますので、以下の文章を中国語に訳してもらいたいです。 「こちらの商品はお一人様◯個までです。」 「こちらの商品は1000円以上買わないと買えません。(会計1000円にごとに1個買えます)」 「こちらの商品は売切れです。」 きっちり訳さなくても上のようなニュアンスが伝われば問題ないです。 よろしくお願いします。

  • 中国語に訳して頂けませんか

    すみませんが、この文章を中国語訳できる方がいらっしゃいましたら、 よろしくお願いします。 こちらでは免税のお会計はできません。 免税コーナー専用レジへおまわり下さい。

  • 英語、韓国語、中国語に堪能な方

    長文失礼します。今度新たに働く職場でカフェの様な飲食店を出す事になり、場所柄、海外からの観光客も多い為メニューやポップに英語、韓国語、中国語を表記する事になり調べているのですが、単語単語は調べきれるのですが自分の学が足りず表記する際にそのままでイイのかわかりません。(例えば塩ソーダはsalt sodaなのかsalty sodaなのか等)メニューは以下の通りです。 パインスムージー バナナスムージー パインジュース マンゴージュース アセロラジュース 高級ソフトクリーム 生パインソフトクリーム 塩ソーダフロート 英語、中国語、韓国語に堪能な方いらっしゃったら教えてください。非常に面倒で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • レジ接客での英語・中国語教えてください。

    外国の方も店にいらっしゃるのですが、お土産用に小分けの袋をお付けしますか?とか、クレジットカード決済の場合、一括払いですがよろしいですか?と聞きたいのですが、正しい英語が分からないので教えてください。 海外で使われている言い方だと伝わりやすいと思うので、海外で買い物をされたことがある方教えてください。 中国人の方も多くいらっしゃるので一緒に中国語もお願いします。

  • 「お飲み物のご注文はテーブルでお伺いします」

    「お飲み物のご注文はテーブルでお伺いします」 「お飲み物は後払いです」 を英語で言うにはどう言えばいいですか? 観光地のカフェで働き初め、外国の方に接客することがあります。 当店ではパンコーナーと、パンをイートインできるカフェコーナーに分かれており、 パンを先にお会計してからカフェの席に座っていただき店員が注文を取りに伺います。 パンのお会計の際にお客様に教えて差し上げたいのですが、英語が分からず、 今はジェスチャーと日本語で対応しております・・・。 ※「テーブルで伺う」という日本語が変かもしれないので、そのようなニュアンスの一般的に よく使われる表現で教えてください。

  • cash only 中国語・韓国語表記について

    現金のみでのお支払... レジのところなどでよく見かける言葉です 英語では cash only で良いかと思うのですが 中国語 及び 韓国語 では どのような表記となるのでしょうか ご存知の方がおられましたら教えていただきたく思います よろしくお願いいたします

  • 正しい日本語教えてください。

    今、アルバイトしてるお店で、店長さんに、はじめてくるお客さんに言う言葉を教えてもらったのですが、少し丁寧な日本語としてはおかしい気がします。添削してください。もちろん店長の前では、つかいませんが、お客さんに嫌な気持ちさせたくないのでよろしくお願いします。 「ご来店ありがとうございます。こちらでおうどんを作りますので、こちらのメニューからお選びください。 おうどんは、こちらで出しますので、天ぷら、おむすびは好きな商品を選んで、お皿にお取りください。その後にお会計をお願いします。 ネギ、天かすはレジの後ろにありますのでお好みで入れてくださいね。」     以上です。 何か今まで習ってきた日本語にしては、変な感じします。添削よろしくお願いします。

  • 中国語を学ぶか学ばないかについて

    ※出来れば中国ビジネスに精通している方や仕事をしている方に回答して頂けるとありがたいです。 それ以外の方でも構いません。 4月に大学3年生になります。学部は商学部です。第二・第三・第四外国語で、フランス語(現在:仏3級)とドイツ語(現在:独3級)、スペイン語(現在:西4級)と欲張りながらも学んでいます。英語・ドイツ語・スペイン語・フランス語はどれも似つる点が多かったため、非常に学びやすいので現在まで特につっかかることなく現在の所学べています。しかし、就職には全く役にたたないということでこのまま勉強を続けようか考えています。国や文化に興味は持っており、学習意欲はあるのですが。 ※英語(TOEIC600点) ちなみに私は、希望の就職先・目指している就職先は「総合商社」「製造業(電機・半導体・化学)」「インフラ(ガス・電力・石油など)」です。かなり漠然と希望しているだけです。できるだけ大手を狙っています。 就職活動においては中国語がかなり引っ張りだこということを聞きました。やはり私の希望就職先では必須に近いレベルの話でしょうか?ただ正直中国は好きではありませんし(昔の中国は好き)、仕事のために学ぶという以外では意欲が起きません。 仮にそうだった場合、第四外国語として独学で中国語を学ぼうか考えていますが第二・第三・第四外国語の学習を辞めて中国の勉強にシフトするべきでしょうか? 全て続けるべきでしょうか? または中国語の勉強をしない方がよいでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 中国語や英語でこれってどう書きますか?

    ・水に強いか?と聞かれたときに・・・ この腕時計の防水性はありません。 ・この腕時計は日本製ですか?と聞かれたときに・・・ 半分が日本製で半分が中国製です。 (中の機械は国産だけど、外のケースだったりベルトは中国製です。といいたいです。) あとは、「ソーラーの時計は太陽の光や蛍光灯でも充電できるんですよ。」など翻訳機が欲しいところです(汗) お店の人間私も含めて英語も中国語もサッパリです。 ノーウォーター!ノーウォーター!ダメ!ダメダメ!ウォーターダメ!とジェスチャーしたり、ハーフハーフ!など…外国人が来たときは戦場のようになります。 店長は高校のときにイギリス留学していたらしいのですが今では英語は全くしゃべれないので、水はダメよ!ダメダメ!水ダメ!って感じでごり押ししてます(汗) あとはソーラー電池の時計は電池交換が不要ってあるじゃないですか? あれも、何度言っても分からないらしく、そりゃそうですよねごり押しですもの。  ノーエクスチェンジバッテリー!みたいな訳の分からんことを訴えまくってます。 ようは、交換しないでもいいですよ・・・的なことを言いたいのですが。 やっぱりどちらもイライラしてくるので最終的にはお互いに切れ気味です( ̄_ ̄;) アイフォーンは全員持ってなく、上司はずっと二つ折りで私も昨年ようやくスマホに。 なので、文章だけでも分かれば印刷して商品のそばにポップ作って置いておこうかと思ってます。 長々申し訳ありませんが、もしもご存知でしたら書いて頂けないでしょうか?宜しくお願い致します。

  • ■あ~勘違い!聞き間違ってしまった外国語ってありませんか?

    いつもお世話になっております。 皆さんの思わず(?)聞き間違えてしまった外国語の体験談を教えていただけないでしょうか? ちなみに私の場合、ずいぶん昔のことなのですが、アメリカのスーパーのレジで会計が終わった後、店を出ようとしたときにレジのお姉さんが手を振りながら(確か・・・)「バーイ! バーイ!」 こちらも思わず手を振って「バーイ!」と応答しようとした瞬間、勘違いであることに気づきました。 買い物袋をレジに置き忘れていたのです(笑;)。 そのお姉さんは「Your Bag! Bag!」と叫んでいたのでした(汗)。 番外で、オーストラリアに新婚旅行に行ったとき、空港で両替(多分)しようとしたのですが、2回ほど聞き返しても理解できない難解な英語(?)を聞きました。 で、そのとき横にいた妻が発した日本語は「いくらですか?だって!」(ぉ~ぃ;)。 宜しくお願いいたしますm(_ _)m