• ベストアンサー

訳を教えてください

God you killing me. の訳を教えてください。 笑わせないで、みたいなニュアンスでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

その通りです。 God は間投詞で、この場合は「おいおい」、「頼むよー」 you killing me は you are killing me の省略形で、「殺されちゃうよー」、「(可笑し過ぎて)死んじゃうよー」 ニュアンス的には、 「おいおい、可笑し過ぎて腹が痛いよー。」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語訳をチェックしてもらえないでしょうか? (2)

    God be with you and your wife, who helped me more than you knew. 「あなたとあなたのすばらしい奥さんに神のご加護がありますように、あなた方は自分たちが思っている以上に私を助けてくれたのです。」 単語の意味からなんとなく日本語訳を作りました。 "God be with"をどのように訳せばいいでしょうか?

  • 訳を教えてください。

    You shall have whatever you like, if you marry me. この英文の訳とポイントを教えてください。よろしくお願いします。

  • killing me softly(fugees)の和訳

    歌詞にあるkilling me softly with his songってどういう意味ですか?たまに英会話で出てくるyou're killing me!(お前は面白すぎるよ)とはまた違うんですか?彼の歌が私を優しく殺していく?もしくわ、たっだ単に優しく歌ってという意味なんでしょうか? ここで出てくるkilling という言葉の意味がわかりません。直訳すれば殺す、痛めつける、となるんだと思いますがこれはそうじゃなくてスラングなんですか?

  • 訳を教えて下さい

    When did you start looking like me? この訳を教えて下さい

  • 訳がわかりません。

    You actually emailed me a few days ago too, so you might have me mixed up with someone else. この訳がわかりません。 わかる方がおりましたら、どなたか回答よろしくお願いいたします。

  • この文の英訳を教えてください

    英語の本を読んでいて以下の文の明確な意味が分かりませんでした。 I am watching you for killing me last night. とくにこの文の場合のkilling meをどのように解釈したらよいかがわかりませんでした。 どうかよろしくお願いします。

  • 倖田來未『Stay with me』の歌詞で ・I remember you with all your smile ・So baby won't you just be with me? この2つの日本語訳を教えてください!

  • who died and made me God

    You want to know who died and made me God?Everyone died and made me God. これはどう訳せばいいのでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • これの訳をお願いします(>_<)

    これの訳をお願いします(>_<) let me know when you and kana can meet us again

  • 英文訳をお願いします。

    英文訳をお願いします。 Don't tell me you have not got it with you. お願いします。