- ベストアンサー
訳を教えてください
God you killing me. の訳を教えてください。 笑わせないで、みたいなニュアンスでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 日本語訳をチェックしてもらえないでしょうか? (2)
God be with you and your wife, who helped me more than you knew. 「あなたとあなたのすばらしい奥さんに神のご加護がありますように、あなた方は自分たちが思っている以上に私を助けてくれたのです。」 単語の意味からなんとなく日本語訳を作りました。 "God be with"をどのように訳せばいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 訳を教えてください。
You shall have whatever you like, if you marry me. この英文の訳とポイントを教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- killing me softly(fugees)の和訳
歌詞にあるkilling me softly with his songってどういう意味ですか?たまに英会話で出てくるyou're killing me!(お前は面白すぎるよ)とはまた違うんですか?彼の歌が私を優しく殺していく?もしくわ、たっだ単に優しく歌ってという意味なんでしょうか? ここで出てくるkilling という言葉の意味がわかりません。直訳すれば殺す、痛めつける、となるんだと思いますがこれはそうじゃなくてスラングなんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- この文の英訳を教えてください
英語の本を読んでいて以下の文の明確な意味が分かりませんでした。 I am watching you for killing me last night. とくにこの文の場合のkilling meをどのように解釈したらよいかがわかりませんでした。 どうかよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- who died and made me God
You want to know who died and made me God?Everyone died and made me God. これはどう訳せばいいのでしょうか。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語