魔女クイーンとの闘い:不老不死の呪いと最後の魔女狩り

このQ&Aのポイント
  • 魔女クイーン・ウォッチの呪いにより不老不死となった者が13世紀から現代まで戦い続けている。
  • 魔女狩りは世界で最後の1人となり、壮絶な魔女との戦いが予想される。
  • 魔術師の起訴と審議会の審理が行われ、法と魔法の対立が生じる。
回答を見る
  • ベストアンサー

以下の英文の添削をお願い致します。

どうやら、かつて征伐した魔女クイーン・ウォッチの呪いによって不老不死となってしまい、13世紀から現代まで戦い続けているらしいです。 しかも、魔女狩りは世界で最後の1人となってしまっているようで、壮絶な魔女との戦いが繰り広げられることが予想できます。 続きです。 魔術師を起訴したドーランとコールダー 396 審議会:He will be judged. 彼を審理します 魔術師:あんたは俺の曽祖父を知ってる 祖父さんはクイーンに仕えた 臆病者の官僚主義め 402 and I don't recognize the authority 権力は認めない 403 here in this council. ここでの評議会 404 Nor do I abide by your law. あんたの法律は守らない 405 審議会:It is only by the operations of this council 法律は魔法の封じ込めと規制に役立つの 406 It is only by the operations of this council この評議会は今回のためだけ 407 that another war does not begin. 別の戦争が始まってないから 408 魔術師:I won't lie! I'm proud of what I done! 嘘は嫌だ!俺がしたことを誇りに思う! コールダー:それで 尋問せずに裁くのですか? 415 Has anyone asked him who he was workin' with? 誰か彼と組んでた奴を尋ねました? 416 審議会:There's no Three of Pentacles card. ペンタクルズカードの3がないわ 417 要するに彼が一人でやったのよ コールダー:カードが間違ってる 彼は形を変える呪文を唱える 800年もの間そんな細工はみたことがない ウイッチ・クイーンの時以来 422 審議会:Ha! The Witch Queen is long dead. ハ!ウイッチ・クイーンはとうに死んだわ 423 That her magic could return is impossible. 彼女の魔法が戻るのは不可能よ ドーラン:...この街が大混乱になる 427 For the crimes of illegal crafting... 違法に巧みな細工の犯罪のために... しかし、審議会はコールダーの話を聞かず 435 審議会:You are sad reflections of... あなたは酷い出来事の兆候... 436 Arise, Sentinel, 蘇れ 歩哨 被告を刑務所に 何かに気づきたようにコールダーは36代目の 棺に向かいます。 ドーラン:何してるんです? 445 コールダー:Still with us, old friend. ここまでいいか 旧友 ドーラン:彼は生きてるの? コールダー:かろうじて

  • 141249
  • お礼率91% (279/305)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。ありがとうございました。 これで納得です。 405 審議会:The laws serve to control and contain magic. 法律は魔法の封じ込めと規制に役立つの(お見事!) ⇒法律とは魔法の統制と規制に役立つものです。 以上、とりあえず補足部分の再送のみにて失礼します。

141249
質問者

お礼

申し訳ありませんでした。お手間をとらせました。 昨日は病院で疲れてしまってpcを開けずに寝てしまいました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 405 は 406 と同じ原文になっていますが、手違いでしょうか? 435 あたりはよく分かりませんでした。ごめんなさい。 396 審議会:He will be judged. 彼を審理します(お見事!) ⇒これより彼を審理します。 402 and I don't recognize the authority 権力は認めない(お見事!) ⇒権限というものは認めません― 403 here in this council. ここでの評議会(お見事) ⇒ここ評議会においては。 404 Nor do I abide by your law. あんたの法律は守らない ⇒個人の法律の差配も受けません。 405 審議会:It is only by the operations of this council 法律は魔法の封じ込めと規制に役立つの(原文が違う?) ⇒? 406 It is only by the operations of this council この評議会は今回のためだけ ⇒それは今回の評議会のみに準拠します― 407 that another war does not begin. 別の戦争が始まってないから ⇒ですから別の戦争を始めるわけではありません。 408 魔術師:I won't lie! I'm proud of what I done! 嘘は嫌だ!俺がしたことを誇りに思う!(お見事) ⇒嘘はつかない! 自分のしたことを誇りに思ってる! 415 Has anyone asked him who he was workin' with? 誰か彼と組んでた奴を尋ねました?(お見事) ⇒どなたか、誰と組んでやったか尋ねましたか? 416 審議会:There's no Three of Pentacles card. ペンタクルズカードの3がないわ(お見事!) ⇒ペンタクルズカードの3がおりませんね。 422 審議会:Ha! The Witch Queen is long dead. ハ!ウイッチ・クイーンはとうに死んだわ(お見事!) ⇒おやおや! ウイッチ・クイーンはとうに死んでますよ。 423 That her magic could return is impossible. 彼女の魔法が戻るのは不可能よ(お見事!) ⇒彼女の魔法が戻るなんてのは不可能ですよ。 427 For the crimes of illegal crafting... 違法に巧みな細工の犯罪のために... ⇒違法なワル知恵を働かす犯罪のために…。 435 審議会:You are sad reflections of... あなたは酷い出来事の兆候... ⇒あなたに(ワルが)映ってる…。 436 Arise, Sentinel, 蘇れ 歩哨 ⇒頼みます、哨兵さん、 445 コールダー:Still with us, old friend. ここまでいいか 旧友 ⇒まだ我々と一緒だ、なつかしの友。

141249
質問者

お礼

ありがとうございました。

141249
質問者

補足

405:The laws serve to control and contain magic.

関連するQ&A

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    どうやら、かつて征伐した魔女クイーン・ウォッチの呪いによって不老不死となってしまい、13世紀から現代まで戦い続けているらしいです。 しかも、魔女狩りは世界で最後の1人となってしまっているようで、壮絶な魔女との戦いが繰り広げられることが予想できます。 続きです。 36代目のドーランの死を探る為コールダーとドーランは 現場に向かいます。 その現場で コールダー:手を見せてくれ ドーラン:5歳の時でした 魔女が家に火をつけて 両親は亡くなりました 301 You hunted down the witches and brought them to justice. あなたは魔女を追い詰め裁判にかけた 302 I've waited my entire life for the opportunity to help you. あなたを助けるチャンスを待っていた コールダー:今こそ君のチャンスだ こんな事をした魔女を捜すのを手伝ってくれ 305 ドーラン:Shouldn't I have a gun or an iron mallet or something? 銃や鉄槌か何か必要ですか? 308 Because resisting enchantment requires a clear mind. 魔法に耐えるには雑念を払わないと マックスという魔術師を探しにお菓子屋に 行きます。 309 コールダー:Now, Max is a 14th level warlock, マックスは14レベルの魔術師だ マックスとお菓子やの店主の話 314 お菓子や:I don't know that I can do $10,000. 315 あなたは魔法のレベルを知ってる 316 they are getting from that. 材料はそこから調達してる マックス:商売繁盛だろう? そこへコールダーが来ます。 321 マックス:Kaulder. It has been too long. コールダー 久し振りだな 322 It is not illegal to sell mind-altering bugs. 精神に作用する虫を売るのは違法じゃない ドーラン:人間に売ったら違法だ 326 コールダー:これは気づいたか? 327 マックス:Griffin's Henbane. Very rare and forbidden. グリフィンのヒヨス 非常に稀で禁じられた 328 これは死霊術に使われる 黒魔術 329 You know I do not deal in these kinds of bad things. こういうたぐいの悪いもの扱ってないよ 330 コールダー:Max, you're too smart to go down that road. マックス そっちの方向に話を持っていくとは抜け目がないな 331 One can only imagine how many times I've been lied to. 何回嘘をつかれてきたか察しがつくと言うほかない 334 マックス:You must understand, anyone who would use this herb 君は分かるはずだ誰でもこのハーブを使ってる 335 is not afraid of you. And that scares me! お前なんか怖くない 私を脅してる! 336 コールダー:More than I scare you? 俺がお前を怯えさせるだけでなく! マックス:私に会いに来た男は皮膚に悪臭があった 339 A whiff of garlic that was not garlic. ニンニクの匂いじゃなかった コールダー:ありがとう マックス マックス:気をつけろ 344 コールダー:Not in the habit. 習慣じゃない 346 ドーラン:So, all that made sense to you? それで 納得したんですか? コールダー:ドーランを殺した奴は誰でも 351 is likely living in what was once a funeral parlor. かつて葬儀場だった所に住んでいそうだ 352 コールダー:We just have to find one with a crabapple tree. リンゴの木を見つけるんだ コールダーは魔術師を見つけドーランのところに 連れて行きます。 375 ドーラン:When I imagined my first prosecution 最初の起訴を思い描いた 377 I never thought it would be こんな事になろうとは思わなかった 378 for a crime against one of our own. 私達自身に対する犯罪のために ドーランはコールダーに向かって 383 Please don't think less of me. 私をバカにしないで下さい そして魔女評議会へ。 魔女評議会はあなたを受け入れます 387 評議会:The peace endures. 平和 存続のために

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    どうやら、かつて征伐した魔女クイーン・ウォッチの呪いによって不老不死となってしまい、13世紀から現代まで戦い続けているらしいです。 しかも、魔女狩りは世界で最後の1人となってしまっているようで、壮絶な魔女との戦いが繰り広げられることが予想できます。 続きです。 ドーラン:彼は生きてるの? コールダー:かろうじて 彼は呪われてる ドーラン:どうやって? コールダ―:ハエの疫病 ドーラン:13世紀の黒魔術 453 They were created in the tree of the Queen, correct? それはクイーンの木で作られた? ここは1秒で入りません。 コールダー:その通り ドーラン:なぜ彼らは彼を殺害しなかったの? コールダ―:彼らは彼に質問したかったからだ 457 When a Plague fly burrows inside of you, 疫病が体内に巣くってる間に 458 it breaks your will. それは君の意志を変える 殺人者が知りたかったことは何でも 462 ドーラン:He isn't getting up. 彼は蘇りませんね コールダー:災いのもとを断たない限り 蘇らせる方法は1つ 魔法をかけた魔女を殺すことだ 466 The one Ellic works for. エリックと働いたヤツ 467 Dolan's got two days, tops. ドーランはもって2日だ ドーランからのメッセージだ 471 "Remember your death." "お前の死を忘れなるな」 ドーラン:どういう意味です? 473 コールダー:There's only one way to remember my death... 俺の死を忘れるな たった1つの方法は... 魔法 そう言ってコールダ―は魔女のバーに行きます。 バーでは大騒ぎになりみんな逃げて行きますが クロエ:いや やめて!あなたも 484 ミランダ:I heard that you can't tell before it happens. Okay? それが起こる前に話せないと聞いた 485 He's just standing there all chilly calm, and then... 彼はゾッとするほど冷静よ バン!あなたの頭を切り落して 彼のベルトの袋に入れる クロエ:ちょっと!おとぎ話でしょ 489 ミランダ:so they behave. それで 彼らは真似をする 其処へコールダーが来て クロエは 492 We're up to code. There are no humans here. コード次第よ ここに人間はいないわ

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    かつて征伐したクイーン・ウィッチの呪いにより、不老不死となって、13世紀から現代まで人知れず、魔女と戦い続けているウィッチ・ハンターのコールダー!!、しかし、その宿敵のクイーン・ウィッチが秘かに復活を果たしたことから、コールダーはあろうことか、天敵のはずの魔女クロエとチームを組んで、ニューヨークを舞台に魔女軍団を相手の決戦に挑むことに…!!…といった次第ですが、アクションの見せ場も、まるで披露されていないので、「ザ・ラスト・ウィッチ・ハンター」は一体、どんな映画なのか?! このセリフは魔女狩りをしてる人達の会話です。 2 I swear to you, 私は誓う 3 every single mother and daughter, 全てのシングルマザーと娘に 4 father and son taken from us 我々から奪われた父と息子 5 <i>by the Black Plague will be avenged.</i> <i>ペストの恨みを晴らすのだ</ I> 6 <i>It is their Witch Queen</i> <i>疫病はクイーン・ウィッチの仕業だ</ I> 7 <i>who brought this curse upon our lands.</i> <i>我々の土地に呪いをかけた魔女</ I> 8 <i>And in her death lies our salvation.</i> <i>彼女の死は我々の救いとなる</ I> 9 <i>Be warned, brothers.</i> <i>用心しろ 兄弟達よ</ I> 10 <i>She will never truly perish</i> <i>彼女は決して死ぬことはない</ I> 11 <i>until her heart beats its last.</i> <i>彼女の心臓の鼓動が絶つまで</ I> ここまではまだ13世紀ぐらいかもしれません。

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    どうやら、かつて征伐した魔女クイーン・ウォッチの呪いによって不老不死となってしまい、13世紀から現代まで戦い続けているらしいです。 しかも、魔女狩りは世界で最後の1人となってしまっているようで、壮絶な魔女との戦いが繰り広げられることが予想できます。 続きです。 抜けた所です。 222 コールダー:You see that cornerstone? 君はその土台が分かるか? 223 I watched them lay it in 私は置かれているのを見たが 224 when this was nothing more than a cornfield. ただのトウモロコシ畑に過ぎなかった ずいぶん昔のことだ 彼らがこの都市を建てた時 建設作業員は地下24メートルで 大量の墓石を発見した 彼らが何をしたか知ってるか? ドーラン:いや 234 コールダー:Worked by night, filled the hole, 夜に穴を埋めて 235 and kept building. 建設費を抑えた 236 There are shades of evil everywhere. 悪の陰が至る所にある ドーラン:行くところを聞いてもいいですか? 249 I've seen people get old, retire, and die. 人が年を取って引退し死ぬのを見てきた まれに同じ日に ドーラン:彼は自分の机で発見されました 253 コールダー:How do you know when there's magic in the vicinity? 魔法が近くにある時どうなると思う? ドーラン:魔女の魔力は4つの要素に由来する 火 水 大地 空気 256 ドーラン:Applying the correct alchemical triggers 正しい錬金術の引き金を使い 257 will reveal its presence. その存在を明らかにする 258 No magic here. ここには魔法はない 確かめたかっただけだ コールダー:窓が開いてなかったら なぜそれがこんなところに? 262 One means nothing. 1 意味がない 2 偶然 3 トラブル 彼は魔女に殺された 268 ドーラン:Never in the history of The Axe and Cross 決して斧と十字架の歴史ではなく 269 has a Dolan ever been murdered. ドーランは殺害されてきた コールダー:もうやめたいか? ドーラン:いいや 272 ドーラン:I want a raise. 私は強くなりたい これは宣戦布告だ 誰がこんなことを? 275 コールダー:A concealment spell was placed 普通に見せるために 276 to make everything look normal. 隠蔽呪文を配置した 279 Elemental magic is neutral. 単純な魔法はどっちつかずだ 280 At its root it's neither good nor evil. その本質は善でも悪でもない だが これはちがう これは黒魔術だ

  • 以下の英文の意訳の添削をお願い致します。

    どうやら、かつて征伐した魔女クイーン・ウォッチの呪いによって不老不死となってしまい、13世紀から現代まで戦い続けているらしいです。 しかも、魔女狩りは世界で最後の1人となってしまっているようで、壮絶な魔女との戦いが繰り広げられることが予想できます。 最初の部分です。 全てのシングルマザーと娘に 我々から奪われた父と息子に 5 <i>by the Black Plague will be avenged.</i> <i>ペストの恨みを晴らすことによって</ I> 6 <i>It is their Witch Queen</i> <i>それはクイーン・ウィッチの仕業だ</ I> 7 <i>who brought this curse upon our lands.</i> <i>クイーン・ウィッチは土地に呪いをもたらし</ I> 8 <i>And in her death lies our salvation.</i> <i>彼女の死で我々は救われる</ I> <i>彼女は決して死ぬことはない</ I> 11 <i>until her heart beats its last.</i> <i>彼女の心臓が止まらない限りは</ I> 12 <i>Let fear be dead to us.</i> <i>恐れが我々を死に至らせる</ I> すると魔女が出て来て戦いが始まり クイーンだ! 下がれ! 24 By iron and fire! 鉄と災の力を借りて! すると魔女がヴィン・ディーゼル扮するコーディルに 人間はネズミのように繁殖して 37 魔女:You put stone on top of stone 無慈悲だ 38 and then live in your own filth. その上 お前は堕落して生きてる 39 You are trespassers on our world. お前は我々の世界の侵入者だ 40 This is why I created the Plague. それがペストを流行させた理由だ 41 It's why every one of you must perish. 人間などみんな死ねばいい 45 Everyone you love is gone. お前が愛するものは皆死んだ 46 I've seen it in your eyes. 私はお前の目を通し見てきた 47 お前は死を望んでる 48 コーディル Today we both die. 今日は両方が死ぬんだ 49 魔女:I curse you with life. お前の命に呪いをかけてやる 50 To never know peace. 平安を失って見るまで分かるまい 51 To walk the Earth alone for eternity. 平安を失って見るまで分かるまい 52 You will never die. お前はこれで不老不死だ そして現代の飛行機の中まず、魔女を見つけ その魔女に 79 You witches have no idea the power you've got. 魔女のくせに自分の力も分からんのか コールディーはキャビンアテンダントに セフルで育った事について聞きたいといきなり言います。 どうして分かったの? 訛りはないはずよ コールディー:私は沢山の人に会った 95 コールディー:You'd be amazed what you pick up. 君は気付いたことに驚くだろう

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    どうやら、かつて征伐した魔女クイーン・ウォッチの呪いによって不老不死となってしまい、13世紀から現代まで戦い続けているらしいです。 しかも、魔女狩りは世界で最後の1人となってしまっているようで、壮絶な魔女との戦いが繰り広げられることが予想できます。 続きです。 解説がながれます。 <i>戦いの1世紀後停戦関係を築き</ I> <i>魔女は生きることを許された</ I> 101 <i>and govern themselves if they followed</i> <I>彼らは自分自身で統制してる</ I> <i>厳格な規則の1つ 魔法は人間に対して使ってはならない</ I> <i>しかし 停戦はもろいもので</ I> 104 <i>There are some who long for</i> <I>従来のやり方の</ i> 105 <i>the return of the old ways,</i> <i>再来を待ち焦がれる人もいる</ I> <I>クイーン・ウィッチの暗黒の日々</ I> 107 <i>It is those whom Kaulder deals with.</i> <i>それはコールダーが関係した人達</ I> 108 <i>For 800 years, he has served The Axe and Cross.</i> <i>800年もの間 彼は斧と十字架に仕えてきた</ I> 109 <i>Together we have kept watch and kept the peace.</i> <i>我々は一緒に見守り平和を守ってきた</ I> 済みません ドーラン神父 彼は会議中です 神父:会議は終わったようだ 113 神父:<i>I serve The Axe and Cross</i> <i>私は斧と十字架を扱ってきた</ I> 114 <i>in a very different manner.</i> <I>非常に異なる手法で</ I> 115 <i>I am the 36th Dolan, and I write Kaulder's history.</i> <i>私は36代目のドーランでコールダーの歴史を書いている</ I> 116 <i>I am his handler, his confessor,</i> <i>彼の聴罪司祭で</ I> 117 <i>and, I like to think, his friend.</i> <i>彼の友人だと思いたい</ I> 118 君は時間の観念がない(ここまで神父です。) 119 コールダ―:Course I do. It's just different than yours. もちろん私はあなたよりちょっと違います 120 神父:I assume your mission was a success? 君の任務は成功だったと思っていいのか? 問題なく天候を回復できたのか? コールダ―:あなたにあげたiPadに何かありました? 神父:私は誰か他の人にあげた 124 We're not all as adaptable as you. 私達は君のように順応性がない 125 コールダ―:You know paper's the past. 論説は過去のものだとご存知でしょ 126 神父:It's also a useful object on which to record it. それはまたそれを記録する上で便利なものだ 127 Are you reminiscing about the Ludwig affair? 君はルートヴィヒ事件の思い出にふけってる? コールダ―:私は感傷的な気分なんです 神父:私の退職について? 其れが君が戻ってきた理由か 132 コールダ―:We have had a good run. 我々は接戦を演じてきた 133 We took out some nasty covens. 少し厄介な魔女の集会を排除した 本当に断念できますか? それだけで50年になる 136 I'm finally getting used to you. ようやくあなたに慣れてきた 137 神父:Oh. Is that all it took? ああ それが全ての行路かね? 寂しくなります 神父:これはウォーターマン402の コールダ―:貴方のイニシャルを彫っておきました 神父:非常に珍しい コールダ―:恐らく価値はかなり下がりました 143 神父:Not to me. 私には関係ない 144 コールダ―:You reconsider, you can still keep the pen. あなたが考え直せばまだペンを取っておける 神父:君は私の後継者を気にいると思う 146 I'm leaving you in more modern hands. 君をもっと現代的な人に任せるよ コールダ―:あなたがした誓いは? 148 神父:I vowed to face death at your side. 私は君の力になって死を受け入れると誓った 私が倒れて動けなくなるまで 150 コールダ―:Thirty-five Dolans have come before you. 35人の悪魔があなたの前に 151 Here's to the only one たった1人に乾杯 152 whose advice I ever listened to. 私が今までに聞いた誰の忠告 153 神父:Only to ignore it. それだけは無視しよう 154 コールダ―:But I always listen. でも いつも聞いてた 155 神父:What if you were retiring, too? 君も私の立場ならどうする? 156 I mean, what would you do つまり 何をする 157 if your next mission was your last? もし君の次の使命が最後だったら? 158 コールダ―:But it won't be. でも それはできません 159 神父:Humor me. 私の機嫌をとって コールダ―:不満はありません 毎日 目を覚ますと 162 the world sleeps a little easier. 世間は何も知らずの高枕 163 神父:Kaulder, you have tasted more of life コールダー 君は意義深い人生を経験してきた

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    どうやら、かつて征伐した魔女クイーン・ウォッチの呪いによって不老不死となってしまい、13世紀から現代まで戦い続けているらしいです。 しかも、魔女狩りは世界で最後の1人となってしまっているようで、壮絶な魔女との戦いが繰り広げられることが予想できます。 続きです。 165 神父:but it's been a long time since you really lived. だが 本当に長い間生きてるこそ 166 You're missing out on the best part 君は大事なところを見逃してる 167 of our brief stay in this world. この世界での短期間の滞在 168 The part where you share it. 君が責任を共に担う部分 信頼できる人を見つけろ コールダー:あなたを信頼してる 171 神父:Perhaps someone a little more comely. 恐らくもう少し魅力的な人 172 I know, I haven't lived 当然 私は生き永らえない 173 as long and rich a life as you, 君と同じくらい長く豊かな生活 174 but I do know that there is more to it それだけが人生ではないと知ってる 175 コールダー:than a parade of stewardesses スチュワーデスの行列より 177 Now what in the world do you know あなたは世の中の何を知ってる 178 about stewardesses anyway? とにかくスチュワーデスのこと? 179 神父:I wasn't born a priest. 私は天性の神父じゃない さあ 仕事をやろう 181 I know you think it's dull, 君が退屈なのは分かる だが 最初から始めよう 場面は変わり神父と神父の弟子 弟子:言うまでもなく 184 弟子: but you've served with great distinction. あなたは卓越した能力で尽くしてきました 宜しければ 私が明日コールダーに会って 186 I should play it cool, right? 冷静にやれ でしょう? 187 No coffee until after the ritual. 儀式の後までコーヒーはなしで 188 神父:Don't worry about your style. 流儀は気にするな 189 He'll take the piss out of you anyway. 彼はとにかく君をバカにするだろう だが 君は大丈夫だ 191 It's, uh, Kaulder that I worry about. あー 私が心配なのはコールダーだ 弟子:コールダーの心配を? 193 神父:Do you know how the elders 長老の扱い方は分かるかな 194 of The Axe and Cross refer to him? 斧と十字架を彼に言及して? 彼らは彼を「武器」と呼んでる 196 When I put in my reports, 私が報告を入れる時 197 all they want to know is numbers. 彼らが知りたいのは数字だ 198 How many witches I've turned over for detention. 何人の魔女を拘束するために私があれこれ考えたか 199 How many slain for breaking the law. 法律を破るために何人が虐殺されたか 200 神父:君は彼らを責められるか? 弟子: What he does is so important.彼が行うことは非常に重要です 201 Yes, that's true, but he isn't just a weapon. ああ その通りだが彼は武器ではない 202 神父:And those of us who know the truth, 真実を知ってる我々は 203 we bear responsibility. 責任を負ってる 204 Whatever happens, promise me you'll watch out for him. たとえ何があっても君が彼のために気をつけると約束してくれ そして神父の弟子はコールダーに電話し 36台のドーランは死んだと聞かされ 210 弟子:<i>The ceremony will be tomorrow.</i> <i>式典は明日でしょう</ I> 211 <i>I'm sorry for your loss.</i> <i>本当に残念です</ I> そして弟子は教会で37代目のドーランに なるべく宣誓をします。 212 司祭:Thirty-six have taken the name "Dolan" before you. 36人が「ドーラン」の名を引き継いでる 213 Are you worthy of becoming the 37th? 君は37代目に相応しいか? 214 弟子:I testify that I am. 私は引き継ぐと証言します 215司祭:Do you promise to serve 君は我々の兄弟コールダーにどんなことでも 216 our brother Kaulder in all things? 仕えると約束するか? 217 To know him only as he knows himself? 彼が自分を知ってるように彼にしか明かさないと約束するか? 見るとコールダーは消え探したら公園にいました。 コールダー:それで 君が新しい人か 37代ドーラン:実は私達は以前会ってます ずいぶん前 226 ドーラン:I pledge my life and loyalty to you as the 37th Dolan. 私はあなたの37代目のドーランとして私の命と忠誠を誓います 227 I swear to help you carry out your duty to the Order... あなたの責務の遂行を手伝うと誓います

  • 英文の添削?をお願いします

    自分の好きなものを話す という授業で、 以下のような文章を書いてみましたが自信がありません。 ちゃんと意味があっているか確認していただきたいです。 私の気に入っているゲームについて話します I will show you my favorite a pc game. 魔女の家 というタイトルです the game title is majo no ie , English name is The witch's house. このゲームは無料でプレイできる謎解きホラーです The Witch's House is a freeware puzzle oriented horror game by あらすじを話すと、 I tell you about story. The girl visits a mysterious house in the woods. 少女が森の中の怪しげな家に訪れます。 Her name is viola . 彼女の名前はヴィオラ。 She soon discovers its dangerous nature and must find a way out. 彼女はすぐにその家が危険であることを知って、出口を見つけなければなりません。 But the house is ever-changing, and the witch make an attempt on her life. しかしその家は絶えず構造が変化し、そして彼女を殺そうとします It is the purpose of this game to escape from this dangerous house. この危険な家から脱出することがこのゲームの目的です。 このゲームの最初の結末は、父親が助けに来てくれます Father comes to rescue of the first ending of this game 彼が、彼女を追いかけてきた魔女を倒してくれます。 He defeats the witch who ran after her. プレイヤーがハッピーエンドだと思ったのは間違いです It is a mistake that a player have thought this is happy ending 本当は彼が倒した魔女は彼の娘、つまりヴィオラだったのです。 the witch whom he defeated was his daughter that is viola. つまり彼は魔女を助けてしまいました so he has helped the witch 魔女が心を取り替えるために魔法を使ったからです。 Because the witch used the magic to replace mind 本当は悲しい物語です It is an actually sad story 私はこのゲームをした後、とてもびっくりして、そして悲しく思いました。 After having played this game, I was surpraised very much and I felt sad. 私はこのゲームの深いストーリーに感動しました。 I was impressed by the deep story また、この物語には多くの謎が残されています。 And many mysteries were left into this story その謎を考察するのはとても面白かったです。 It is very interesting to consider the mystery 私は絵をかくのが趣味なので、 油絵でこのゲームをイメージした絵を描いたほど、このゲームが好きです。 My hobby is painting so I drew the oil painting of the image of this game. ちなみに、文化祭に展示したのがそれです。 The picture which I displayed for a school festival is it. 最近とても暑いですね。もうすぐ夏休みですし、 It is so hot and it is summer vacation soon ホラーゲームで涼しくなってはどうでしょうか Let's cool by playing a horror game 興味が湧いたらぜひプレイしてみてもらいたいです。 I want you to play this game if you were interested. 親切な方がいましたらよろしくお願いします。

  • 以下添削、ご助言お願い致します。

    (1)Nothing in this Agreement is intended to create any duty on the part of Manufacturer to accept any order. 「この協定に記載されていることは一つとして製造者に対していかなる注文でも受けるように~するつもりではない」特に"any duty on the part of Manufacturer"の部分をどう解釈してよいかわかりません。 (2)Manufacturer has the right on reasonable notice and during normal business hours to visit Distributor’s places of business for the purpose of verifying satisfaction by Distributor of its duties under this agreement. 「製造者は妥当な通知を行うことにより、通常の営業時間内に代理店による満足感を実証する目的でこの協定のもと事業を行っている代理店の店舗を訪れる権利がある?」特に後半部分の"for the purpose of verifying satisfaction by Distributor of its duties under this agreement"の部分の解釈の仕方がわかりません。

  • 英文の添削をお願い致します!

    Etsyで購入した商品が届かず、売主から再発送をすると返事がきてからも、 1ヵ月以上経っても届かず、問い合わせると結局再発送されていないことが分かりました。 その後問い合わせをしても返事がなく、昨日ようやく返事がきました。 下記の売主からの返事を、私はこのように理解していますが、 合っていますでしょうか? 「もちろん世話するつもりです。 私は新しい商品の領収書のコピーで追跡するつもりです。 そのままにするつもりはありません。」 Of course I am going to take care of this. I will follow up with the copy of the receipt of your new shipment. I will not let this go without getting it taken care of. I am not that way. 売主は今まで再発送すると言っておきながら、 してくださらないので、今回は追跡番号(荷物の状況が分かるもの)を 必ず知りたいと思っています。 以下の英文できちんと伝わりますでしょうか? (追跡番号を教えてもらえるよう、良い文章はありますでしょうか?) 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「返信ありがとう。 商品の紛失が2度とないよう、追跡番号(荷物の状況が分かるもの)を私にも教えて下さい。 追跡番号があれば、私も確認できますので安心です。」 Thank you your reply. Loss of the item won't happen again, please tell me tracking number (Things that I can know the situation of luggage). If there is a tracking number, I also can check and I feel safe.